< 民数記 33 >
1 イスラエルの子孫がモーセとアロンに導かれ其軍旅にしたがひてエジプトの國より出きたりて經たる旅路は左のごとし
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 モーセ、ヱホバの命に依りその旅路にしたがひてこれが發程を記せりその發程によればその旅路は左のごとくなり
Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
3 彼らは正月の十五日にラメセスより出立り即ぢ逾越の翌日にイスラエルの子孫は一切のエジプト人の目の前にて高らかなる手によりて出たり
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 時にエジプト人はヱホバに撃ころされし其長子を葬りて居りヱホバはまた彼らの神々にも罰をかうむらせたまへり
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them. The LORD also executed judgments on their gods.
5 イスラエルの子孫ラメセスより出立てスコテに營を張り
The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
6 スコテより出立て曠野の極端なるエタムに營を張り
They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 エタムより出立てバアルゼポンの前なるピハヒロテに轉りゆきてミグドルに營を張り
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
8 ピハヒロテの前より出立ち海の中を通りて曠野にいりエタムの曠野に三日路ほど入てメラに營を張り
They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 メラより出立てヱリムに至れりエリムには泉十二棕櫚七十本あり乃ち此に營を張り
They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 アルシより出たちてレピデムに營を張り此には民の飮む水あらざりき
They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 かくてレピデムより出たちてシナイの曠野に營を張り
They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 シナイの曠野より出たちてキブロテハッタワに營を張り
They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 キブロテハッタワより出たちてハゼロテに營を張り
They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 ベネヤカンより出たちてホルハギデガデに營を張り
They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 ホルハギデガデより出たちてヨテバタに營を張り
They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 アブロナより出たちてエジオングベルに營を張り
They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 エジオングベルより出たちてカデシのチンの曠野に營を張り
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 カデシより出たちてエドムの國の界なるホル山に營を張り
They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 イスラエルの子孫がエジプトの國を出てより四十年の五月の朔日に祭司アロンはヱホバの命によりてホル山に登て其處に死り
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 カナンの地の南に住るカナン人アラデ王といふ者イスラエルの子孫の來るを聞り
The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44 オボテより出たちてモアブの界なるイヱアバリムに營を張り
They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
46 デボンガドより出たちてアルモンデブラタイムに營を張り
They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47 アルモンデブラタイムより出たちてネボの前なるアバリムの山々に營を張り
They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 アバリムの山々より出たちてヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野に營を張り
They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 すなはちモアブの平野においてヨルダンの邊に營を張りベテヱシモテよりアベルシッテムにいたる
They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 ヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野においてヱホバ、モーセに告て言たまはく
The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 イスラエルの子孫に告てこれに言へ汝らヨルダンを濟りてカナンの地に入る時は
Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 その地に住る民をことごとく汝らの前より逐はらひその石の像をことごとく毀ちその鋳たる像を毀ちその崇邱をことごとく毀ちつくすべし
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 汝らその地の民を逐はらひて其處に住べし其は我その地を汝らの產業として汝らに與へたればなり
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 汝らの族にしたがひ鬮をもてその地を分ちて產業となし人多きには多くの產業を與へ人少きには少しの產業を與ふべし各人の分はその鬮にあたれる處にあるべきなり汝らその先祖の支派にしたがひて之を獲べし
You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 然ど汝らもしその地に住る民を汝らの前より逐はらはずば汝らが存しおくところの者汝らの目に莿となり汝の脇に棘となり汝らの住む國において汝らを惱さん
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”