< 民数記 33 >
1 イスラエルの子孫がモーセとアロンに導かれ其軍旅にしたがひてエジプトの國より出きたりて經たる旅路は左のごとし
These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
2 モーセ、ヱホバの命に依りその旅路にしたがひてこれが發程を記せりその發程によればその旅路は左のごとくなり
And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
3 彼らは正月の十五日にラメセスより出立り即ぢ逾越の翌日にイスラエルの子孫は一切のエジプト人の目の前にて高らかなる手によりて出たり
So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
4 時にエジプト人はヱホバに撃ころされし其長子を葬りて居りヱホバはまた彼らの神々にも罰をかうむらせたまへり
when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
5 イスラエルの子孫ラメセスより出立てスコテに營を張り
Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
6 スコテより出立て曠野の極端なるエタムに營を張り
And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
7 エタムより出立てバアルゼポンの前なるピハヒロテに轉りゆきてミグドルに營を張り
And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
8 ピハヒロテの前より出立ち海の中を通りて曠野にいりエタムの曠野に三日路ほど入てメラに營を張り
And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
9 メラより出立てヱリムに至れりエリムには泉十二棕櫚七十本あり乃ち此に營を張り
And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
14 アルシより出たちてレピデムに營を張り此には民の飮む水あらざりき
And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 かくてレピデムより出たちてシナイの曠野に營を張り
And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
16 シナイの曠野より出たちてキブロテハッタワに營を張り
And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 キブロテハッタワより出たちてハゼロテに營を張り
And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 ベネヤカンより出たちてホルハギデガデに營を張り
And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 ホルハギデガデより出たちてヨテバタに營を張り
And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
35 アブロナより出たちてエジオングベルに營を張り
And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
36 エジオングベルより出たちてカデシのチンの曠野に營を張り
And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
37 カデシより出たちてエドムの國の界なるホル山に營を張り
And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
38 イスラエルの子孫がエジプトの國を出てより四十年の五月の朔日に祭司アロンはヱホバの命によりてホル山に登て其處に死り
and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
40 カナンの地の南に住るカナン人アラデ王といふ者イスラエルの子孫の來るを聞り
And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
44 オボテより出たちてモアブの界なるイヱアバリムに營を張り
And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
46 デボンガドより出たちてアルモンデブラタイムに營を張り
And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 アルモンデブラタイムより出たちてネボの前なるアバリムの山々に營を張り
And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
48 アバリムの山々より出たちてヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野に營を張り
And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
49 すなはちモアブの平野においてヨルダンの邊に營を張りベテヱシモテよりアベルシッテムにいたる
Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
50 ヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野においてヱホバ、モーセに告て言たまはく
And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
51 イスラエルの子孫に告てこれに言へ汝らヨルダンを濟りてカナンの地に入る時は
Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 その地に住る民をことごとく汝らの前より逐はらひその石の像をことごとく毀ちその鋳たる像を毀ちその崇邱をことごとく毀ちつくすべし
then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
53 汝らその地の民を逐はらひて其處に住べし其は我その地を汝らの產業として汝らに與へたればなり
So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
54 汝らの族にしたがひ鬮をもてその地を分ちて產業となし人多きには多くの產業を與へ人少きには少しの產業を與ふべし各人の分はその鬮にあたれる處にあるべきなり汝らその先祖の支派にしたがひて之を獲べし
And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
55 然ど汝らもしその地に住る民を汝らの前より逐はらはずば汝らが存しおくところの者汝らの目に莿となり汝の脇に棘となり汝らの住む國において汝らを惱さん
But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.