< 民数記 33 >
1 イスラエルの子孫がモーセとアロンに導かれ其軍旅にしたがひてエジプトの國より出きたりて經たる旅路は左のごとし
These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
2 モーセ、ヱホバの命に依りその旅路にしたがひてこれが發程を記せりその發程によればその旅路は左のごとくなり
And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
3 彼らは正月の十五日にラメセスより出立り即ぢ逾越の翌日にイスラエルの子孫は一切のエジプト人の目の前にて高らかなる手によりて出たり
Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
4 時にエジプト人はヱホバに撃ころされし其長子を葬りて居りヱホバはまた彼らの神々にも罰をかうむらせたまへり
(For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
5 イスラエルの子孫ラメセスより出立てスコテに營を張り
And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
6 スコテより出立て曠野の極端なるエタムに營を張り
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
7 エタムより出立てバアルゼポンの前なるピハヒロテに轉りゆきてミグドルに營を張り
And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
8 ピハヒロテの前より出立ち海の中を通りて曠野にいりエタムの曠野に三日路ほど入てメラに營を張り
And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
9 メラより出立てヱリムに至れりエリムには泉十二棕櫚七十本あり乃ち此に營を張り
And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
14 アルシより出たちてレピデムに營を張り此には民の飮む水あらざりき
And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
15 かくてレピデムより出たちてシナイの曠野に營を張り
And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
16 シナイの曠野より出たちてキブロテハッタワに營を張り
And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
17 キブロテハッタワより出たちてハゼロテに營を張り
And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
32 ベネヤカンより出たちてホルハギデガデに營を張り
And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
33 ホルハギデガデより出たちてヨテバタに營を張り
And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
35 アブロナより出たちてエジオングベルに營を張り
And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
36 エジオングベルより出たちてカデシのチンの曠野に營を張り
And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
37 カデシより出たちてエドムの國の界なるホル山に營を張り
And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 イスラエルの子孫がエジプトの國を出てより四十年の五月の朔日に祭司アロンはヱホバの命によりてホル山に登て其處に死り
(And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
40 カナンの地の南に住るカナン人アラデ王といふ者イスラエルの子孫の來るを聞り
And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 オボテより出たちてモアブの界なるイヱアバリムに營を張り
And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
46 デボンガドより出たちてアルモンデブラタイムに營を張り
And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
47 アルモンデブラタイムより出たちてネボの前なるアバリムの山々に營を張り
And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
48 アバリムの山々より出たちてヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野に營を張り
And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
49 すなはちモアブの平野においてヨルダンの邊に營を張りベテヱシモテよりアベルシッテムにいたる
And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
50 ヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野においてヱホバ、モーセに告て言たまはく
And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
51 イスラエルの子孫に告てこれに言へ汝らヨルダンを濟りてカナンの地に入る時は
Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
52 その地に住る民をことごとく汝らの前より逐はらひその石の像をことごとく毀ちその鋳たる像を毀ちその崇邱をことごとく毀ちつくすべし
Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
53 汝らその地の民を逐はらひて其處に住べし其は我その地を汝らの產業として汝らに與へたればなり
And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
54 汝らの族にしたがひ鬮をもてその地を分ちて產業となし人多きには多くの產業を與へ人少きには少しの產業を與ふべし各人の分はその鬮にあたれる處にあるべきなり汝らその先祖の支派にしたがひて之を獲べし
And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
55 然ど汝らもしその地に住る民を汝らの前より逐はらはずば汝らが存しおくところの者汝らの目に莿となり汝の脇に棘となり汝らの住む國において汝らを惱さん
But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.