< 民数記 33 >
1 イスラエルの子孫がモーセとアロンに導かれ其軍旅にしたがひてエジプトの國より出きたりて經たる旅路は左のごとし
This is a record of the journeys made by the Israelites as they left Egypt in their tribal divisions led by Moses and Aaron.
2 モーセ、ヱホバの命に依りその旅路にしたがひてこれが發程を記せりその發程によればその旅路は左のごとくなり
Moses recorded the different parts of their journey as instructed by the Lord. These are the journeys they made listed in order from where they started:
3 彼らは正月の十五日にラメセスより出立り即ぢ逾越の翌日にイスラエルの子孫は一切のエジプト人の目の前にて高らかなる手によりて出たり
The Israelites left Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They set out in triumph as all the Egyptians watched.
4 時にエジプト人はヱホバに撃ころされし其長子を葬りて居りヱホバはまた彼らの神々にも罰をかうむらせたまへり
The Egyptians were burying all their firstborn that the Lord had killed, for the Lord had brought down his judgments on their gods.
5 イスラエルの子孫ラメセスより出立てスコテに營を張り
The Israelites left Rameses and set up camp at Succoth.
6 スコテより出立て曠野の極端なるエタムに營を張り
They moved on from Succoth and set up camp at Etham, on the edge of the desert.
7 エタムより出立てバアルゼポンの前なるピハヒロテに轉りゆきてミグドルに營を張り
They moved on from Etham, turning back towards Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and set up camp near Migdol.
8 ピハヒロテの前より出立ち海の中を通りて曠野にいりエタムの曠野に三日路ほど入てメラに營を張り
They moved on from Pi-hahiroth and crossed through the middle of the sea into the desert. They traveled on for three days into the Desert of Etham and set up camp at Marah.
9 メラより出立てヱリムに至れりエリムには泉十二棕櫚七十本あり乃ち此に營を張り
They moved on from Marah and arrived at Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and set up camp there.
They moved on from Elim and set up camp beside the Red Sea.
They moved on from the Red Sea and set up camp in the Desert of Sin.
They moved on from the Desert of Sin and set up camp at Dophkah.
They moved on from Dophkah and set up camp at Alush.
14 アルシより出たちてレピデムに營を張り此には民の飮む水あらざりき
They moved on from Alush and set up camp at Rephidim. There wasn't any water there for the people to drink.
15 かくてレピデムより出たちてシナイの曠野に營を張り
They moved on from Rephidim and set up camp in the Sinai Desert.
16 シナイの曠野より出たちてキブロテハッタワに營を張り
They moved on from the Sinai Desert and set up camp at Kibroth-hattaavah.
17 キブロテハッタワより出たちてハゼロテに營を張り
They moved on from Kibroth-hattaavah and set up camp at Hazeroth.
They moved on from Hazeroth and set up camp at Rithmah.
They moved on from Rithmah and set up camp at Rimmon-perez.
They moved on from Rimmon-perez and set up camp at Libnah.
They moved on from Libnah and set up camp at Rissah.
They moved on from Rissah and set up camp at Kehelathah.
They moved on from Kehelathah and set up camp at Mount Shepher.
They moved on from Mount Shepher and set up camp at Haradah.
They moved on from Haradah and set up camp at Makheloth.
They moved on from Makheloth and set up camp at Tahath.
They moved on from Tahath and set up camp at Terah.
They moved on from Terah and set up camp at Mithkah.
They moved on from Mithkah and set up camp at Hashmonah.
They moved on from Hashmonah and set up camp at Moseroth.
They moved on from Moseroth and set up camp at Bene-jaakan.
32 ベネヤカンより出たちてホルハギデガデに營を張り
They moved on from Bene-jaakan and set up camp at Hor-haggidgad.
33 ホルハギデガデより出たちてヨテバタに營を張り
They moved on from Hor-haggidgad and set up camp at Jotbathah.
They moved on from Jotbathah and set up camp at Abronah.
35 アブロナより出たちてエジオングベルに營を張り
They moved on from Abronah and set up camp at Ezion-geber.
36 エジオングベルより出たちてカデシのチンの曠野に營を張り
They moved on from Ezion-geber and set up camp at Kadesh in the Desert of Zin.
37 カデシより出たちてエドムの國の界なるホル山に營を張り
They moved on from Kadesh and set up camp at Mount Hor, on the edge of Edom.
38 イスラエルの子孫がエジプトの國を出てより四十年の五月の朔日に祭司アロンはヱホバの命によりてホル山に登て其處に死り
Aaron the priest climbed Mount Hor as the Lord had directed, and he died there on the first day of the fifth month, in the fortieth year after the Israelites had left Egypt.
Aaron was 123 when he died on Mount Hor.
40 カナンの地の南に住るカナン人アラデ王といふ者イスラエルの子孫の來るを聞り
(The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the country of Canaan, found out that the Israelites were on their way.)
The Israelites moved on from Mount Hor and set up camp at Zalmonah.
They moved on from Zalmonah and set up camp at Punon.
They moved on from Punon and set up camp at Oboth.
44 オボテより出たちてモアブの界なるイヱアバリムに營を張り
They moved on from Oboth and set up camp at Iye-abarim on the border of Moab.
They moved on from Iye-abarim and set up camp at Dibon-gad.
46 デボンガドより出たちてアルモンデブラタイムに營を張り
They moved on from Dibon-gad and set up camp at Almon-diblathaim.
47 アルモンデブラタイムより出たちてネボの前なるアバリムの山々に營を張り
They moved on from Almon-diblathaim and set up camp in the mountains of Abarim opposite Nebo.
48 アバリムの山々より出たちてヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野に營を張り
They moved on from the mountains of Abarim and set up camp on the plains of Moab beside the Jordan opposite Jericho.
49 すなはちモアブの平野においてヨルダンの邊に營を張りベテヱシモテよりアベルシッテムにいたる
There on the plains of Moab they set up camp beside the Jordan, from Beth-jeshimoth to Abel-shittim.
50 ヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野においてヱホバ、モーセに告て言たまはく
This was where, on the plains of Moab beside the Jordan opposite Jericho, that the Lord told Moses,
51 イスラエルの子孫に告てこれに言へ汝らヨルダンを濟りてカナンの地に入る時は
“Tell the Israelites, ‘Once you cross the Jordan and enter the country of Canaan,
52 その地に住る民をことごとく汝らの前より逐はらひその石の像をことごとく毀ちその鋳たる像を毀ちその崇邱をことごとく毀ちつくすべし
you must drive out everyone living in the land, destroy all their carved images and metal idols, and tear down all their pagan temples.
53 汝らその地の民を逐はらひて其處に住べし其は我その地を汝らの產業として汝らに與へたればなり
You are to take over the country and settle there, because I have given you the land and it belongs to you.
54 汝らの族にしたがひ鬮をもてその地を分ちて產業となし人多きには多くの產業を與へ人少きには少しの產業を與ふべし各人の分はその鬮にあたれる處にあるべきなり汝らその先祖の支派にしたがひて之を獲べし
You are to divide the land and allocate it by lot to the different tribal families. Give a larger portion to a larger family, and a smaller portion to a smaller family. Each one's allocation is decided by lot, and you will all receive an allocation depending on your tribe.
55 然ど汝らもしその地に住る民を汝らの前より逐はらはずば汝らが存しおくところの者汝らの目に莿となり汝の脇に棘となり汝らの住む國において汝らを惱さん
But if you don't drive out everyone living in the land, the people you allow to remain will be like grit in your eyes and thorns in your sides. They will cause you trouble where you settle in the country.
Eventually the punishment I planned for them I will inflict on you.”