< 民数記 33 >
1 イスラエルの子孫がモーセとアロンに導かれ其軍旅にしたがひてエジプトの國より出きたりて經たる旅路は左のごとし
Musa və Harunun başçılığı ilə ordular halında Misir torpağından çıxan İsrail övladlarının köçləri bunlardır.
2 モーセ、ヱホバの命に依りその旅路にしたがひてこれが發程を記せりその發程によればその旅路は左のごとくなり
Musa Rəbbin əmrinə görə onların köçlərini və dayanacaqlarını qeyd etdi. Onların köçləri və qaldıqları yerlər bunlardır:
3 彼らは正月の十五日にラメセスより出立り即ぢ逾越の翌日にイスラエルの子孫は一切のエジプト人の目の前にて高らかなる手によりて出たり
İsrail övladları Pasxa bayramının səhəri, birinci ayın on beşində Misirlilərin gözü qarşısında vüqarla Ramsesdən yola düşdü.
4 時にエジプト人はヱホバに撃ころされし其長子を葬りて居りヱホバはまた彼らの神々にも罰をかうむらせたまへり
O vaxt Misirlilər Rəbbin qırdığı bütün ilk oğlanları basdırırdılar. Rəbb onların allahlarını da Öz hökmünə məruz qoymuşdu.
5 イスラエルの子孫ラメセスより出立てスコテに營を張り
İsrail övladları Ramsesdən yola çıxıb Sukkotda düşərgə saldılar.
6 スコテより出立て曠野の極端なるエタムに營を張り
Sukkotu tərk edib səhra kənarındakı Etamda düşərgə saldılar.
7 エタムより出立てバアルゼポンの前なるピハヒロテに轉りゆきてミグドルに營を張り
Etamı tərk edib Baal-Sefonun şərqində Pi-Haxirota qayıtdılar və Miqdol yaxınlığında düşərgə saldılar.
8 ピハヒロテの前より出立ち海の中を通りて曠野にいりエタムの曠野に三日路ほど入てメラに營を張り
Pi-Haxirotu tərk edib dənizin ortasından keçərək səhraya çıxdılar. Etam səhrasında üç gün gəzib dolanandan sonra Marada düşərgə saldılar.
9 メラより出立てヱリムに至れりエリムには泉十二棕櫚七十本あり乃ち此に營を張り
Maranı tərk edib on iki su çeşməsi və yetmiş xurma ağacı olan Elimə gedərək orada düşərgə saldılar.
Elimi tərk edib Qırmızı dəniz kənarında düşərgə saldılar.
Qırmızı dənizin kənarından ayrılıb Sin səhrasında düşərgə saldılar.
Sin səhrasını tərk edib Dofqada düşərgə saldılar.
Dofqanı tərk edib Aluşda düşərgə saldılar.
14 アルシより出たちてレピデムに營を張り此には民の飮む水あらざりき
Aluşu tərk edib Refidimdə düşərgə saldılar. Orada xalq üçün içməyə su yox idi.
15 かくてレピデムより出たちてシナイの曠野に營を張り
Refidimi tərk edib Sina səhrasında düşərgə saldılar.
16 シナイの曠野より出たちてキブロテハッタワに營を張り
Sina səhrasını tərk edib Qivrot-Hattaavada düşərgə saldılar.
17 キブロテハッタワより出たちてハゼロテに營を張り
Qivrot-Hattaavanı tərk edib Xaserotda düşərgə saldılar.
Xaserotu tərk edib Ritmada düşərgə saldılar.
Ritmanı tərk edib Rimmon-Peresdə düşərgə saldılar.
Rimmon-Peresi tərk edib Livnada düşərgə saldılar.
Livnanı tərk edib Rissada düşərgə saldılar.
Rissanı tərk edib Qehelatda düşərgə saldılar.
Qehelatı tərk edib Şefer dağında düşərgə saldılar.
Şefer dağını tərk edib Xaradada düşərgə saldılar.
Xaradadan ayrılıb Maqhelotda düşərgə saldılar.
Maqhelotu tərk edib Taxatda düşərgə saldılar.
Taxatdan ayrılıb Terahda düşərgə saldılar.
Terahı tərk edib Mitqada düşərgə saldılar.
Mitqanı tərk edib Xaşmonada düşərgə saldılar.
Xaşmonadan ayrılıb Moserotda düşərgə saldılar.
Moserotu tərk edib Bene-Yaaqanda düşərgə saldılar.
32 ベネヤカンより出たちてホルハギデガデに營を張り
Bene-Yaaqandan ayrılıb Xor-Haqqidqadda düşərgə saldılar.
33 ホルハギデガデより出たちてヨテバタに營を張り
Xor-Haqqidqadı tərk edib Yotvatada düşərgə saldılar.
Yotvatanı tərk edib Avronada düşərgə saldılar.
35 アブロナより出たちてエジオングベルに營を張り
Avronanı tərk edib Esyon-Geverdə düşərgə saldılar.
36 エジオングベルより出たちてカデシのチンの曠野に營を張り
Esyon-Geveri tərk edib Zin səhrasında, yəni Qadeşdə düşərgə saldılar.
37 カデシより出たちてエドムの國の界なるホル山に營を張り
Qadeşdən ayrılıb Edom torpağının sərhədindəki Hor dağında düşərgə saldılar.
38 イスラエルの子孫がエジプトの國を出てより四十年の五月の朔日に祭司アロンはヱホバの命によりてホル山に登て其處に死り
Kahin Harun Rəbbin əmrinə görə Hor dağına çıxdı. İsraillilərin Misirdən çıxmasının qırxıncı ilində, beşinci ayın birinci günündə orada öldü.
Harun Hor dağında öləndə yüz iyirmi üç yaşında idi.
40 カナンの地の南に住るカナン人アラデ王といふ者イスラエルの子孫の來るを聞り
Kənan ölkəsinin Negev bölgəsində yaşayan Kənanlı Arad padşahı eşitdi ki, İsrail övladları gəlib.
İsrail övladları Hor dağından ayrılıb Salmonada düşərgə saldılar.
Salmonanı tərk edib Punonda düşərgə saldılar.
Punonu tərk edib Ovotda düşərgə saldılar.
44 オボテより出たちてモアブの界なるイヱアバリムに營を張り
Ovotu tərk edib Moav sərhədindəki İye-Avarimdə düşərgə saldılar.
İye-Avarimi tərk edib Divon-Qadda düşərgə saldılar.
46 デボンガドより出たちてアルモンデブラタイムに營を張り
Divon-Qaddan ayrılıb Almon-Divlataymada düşərgə saldılar.
47 アルモンデブラタイムより出たちてネボの前なるアバリムの山々に營を張り
Almon-Divlataymanı tərk edib Nevo yaxınlığında olan Avarim dağlıq bölgəsində düşərgə saldılar.
48 アバリムの山々より出たちてヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野に營を張り
Avarim dağlıq bölgəsindən ayrılıb İordan çayı yanında, Yerixo qarşısında olan Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
49 すなはちモアブの平野においてヨルダンの邊に營を張りベテヱシモテよりアベルシッテムにいたる
İordan çayı boyunca Bet-Yeşimotdan Avel-Şittimə qədər Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
50 ヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野においてヱホバ、モーセに告て言たまはく
Orada, İordan çayı yanında, Yerixo qarşısındakı Moav düzənliyində Rəbb Musaya belə dedi:
51 イスラエルの子孫に告てこれに言へ汝らヨルダンを濟りてカナンの地に入る時は
«İsrail övladlarına de: “İordan çayından Kənan ölkəsinə keçəndə
52 その地に住る民をことごとく汝らの前より逐はらひその石の像をことごとく毀ちその鋳たる像を毀ちその崇邱をことごとく毀ちつくすべし
ölkədə yaşayan bütün əhalini qovun. Oyma daşlarının, tökmə bütlərinin hamısını yox edin. Onların bütün səcdəgah yerlərini dağıdın.
53 汝らその地の民を逐はらひて其處に住べし其は我その地を汝らの產業として汝らに與へたればなり
Ölkəni ələ keçirib orada məskunlaşacaqsınız, çünki mülk almaq üçün oranı sizə verdim.
54 汝らの族にしたがひ鬮をもてその地を分ちて產業となし人多きには多くの產業を與へ人少きには少しの產業を與ふべし各人の分はその鬮にあたれる處にあるべきなり汝らその先祖の支派にしたがひて之を獲べし
Püşklə ölkəni nəsilləriniz arasında bölün. Böyük nəslə böyük torpaq payı, kiçik nəslə kiçik torpaq payı verin. Kimin püşkünə nə çıxsa, qoy ora onun olsun. Paylarınızı atalarınızın qəbilələrinə görə irs alın.
55 然ど汝らもしその地に住る民を汝らの前より逐はらはずば汝らが存しおくところの者汝らの目に莿となり汝の脇に棘となり汝らの住む國において汝らを惱さん
Amma yerli əhalini qovmasanız, qalanlar böyrünüzü kol kimi dolayıb tikan kimi gözünüzə girəcək. Yaşadığınız ölkədə sizə əziyyət verəcək.
Mən də onlara nə etməyi düşünsəm, onu sizə edəcəyəm”».