< 民数記 2 >
2 イスラエルの子孫は各々その隊の纛の下に營を張てその父祖の旗號の下に居るべくまた集會の幕屋の四圍において之にむかひて營を張べし
“以色列人要各归自己的纛下,在本族的旗号那里,对着会幕的四围安营。
3 即ち日の出る方東に於てはユダの營の纛の下につく者その軍旅にしたがひて營を張りアミナダブの子ナシヨン、ユダの子孫の牧伯となるべし
在东边,向日出之地,照着军队安营的是犹大营的纛。有亚米拿达的儿子拿顺作犹大人的首领。
4 その軍旅すなはちその核數られし者は七萬四千六百人
他军队被数的,共有七万四千六百名。
5 その傍に營を張る者はイツサカルの支派なるべし而してツアルの子ネタニエル、イツサカルの子孫の牧伯となるべし
挨着他安营的是以萨迦支派。有苏押的儿子拿坦业作以萨迦人的首领。
6 その軍旅すなはちその核數られし者は五萬四千四百人
他军队被数的,共有五万四千四百名。
7 またゼブルンの支派これと偕にありてヘロンの子エリアブ、ゼブルンの子孫の牧伯となるべし
又有西布伦支派。希伦的儿子以利押作西布伦人的首领。
8 その軍旅すなはちその核數られし者は五萬七千四百人
他军队被数的,共有五万七千四百名。
9 ユダの營の軍旅すなはち核數られし者は都合十八萬六千四百人是等の者首先に進むべし
凡属犹大营、按着军队被数的,共有十八万六千四百名,要作第一队往前行。
10 また南の方に於てはルベンの營の纛の下につく者その軍旅にしたがひて居りシデウルの子エリヅル、ルベンの子孫の牧伯となるべし
“在南边,按着军队是吕便营的纛。有示丢珥的儿子以利蓿作吕便人的首领。
11 その軍旅すなはちその核數られし者は四萬六千五百人
他军队被数的,共有四万六千五百名。
12 その傍に營を張る者はシメオンの支派なるべし而してツリシヤダイの子シルミエル、シメオンの子孫の牧伯となるべし
挨着他安营的是西缅支派。苏利沙代的儿子示路蔑作西缅人的首领。
13 その軍旅すなはちその核數られし者は五萬九千三百人
他军队被数的,共有五万九千三百名。
14 ガドの支派これに次ぎデウエルの子エリアサフ、ガドの子孫の牧伯となるべし
又有迦得支派。丢珥的儿子以利雅萨作迦得人的首领。
15 その軍旅すなはちその核數られし者は四萬五千六百五十人
他军队被数的,共有四万五千六百五十名,
16 ルベンの營の軍旅すなはちその核數られし者は都合十五萬一千四百五十人是等の者第二番に進むべし
凡属吕便营、按着军队被数的,共有十五万一千四百五十名,要作第二队往前行。
17 その次に律法の幕屋レビ人の營とともに諸營の眞中にありて進むべし彼等はその營を張がごとくに各々その隊にしたがひその纛にしたがひて進むべきなり
“随后,会幕要往前行,有利未营在诸营中间。他们怎样安营就怎样往前行,各按本位,各归本纛。
18 また西の方においてはエフライムの營の纛の下につく者その軍旅にしたがひて居りアミホデの子エリシヤマ、エフライムの子孫の牧伯となるべし
“在西边,按着军队是以法莲营的纛。亚米忽的儿子以利沙玛作以法莲人的首领。
19 その軍旅すなはちその核數られし者は四萬五百人
他军队被数的,共有四万零五百名。
20 マナセの支派その傍にありてバダヅルの子ガマリエル、マナセの子孫の牧伯となるべし
挨着他的是玛拿西支派。比大蓿的儿子迦玛列作玛拿西人的首领。
21 その軍旅すなはちその核數られし者は三萬二千二百人
他军队被数的,共有三万二千二百名。
22 ベニヤミンの支派これに次ぎギデオニの子アビダン、ベニヤミンの子孫の牧伯となるべし
又有便雅悯支派。基多尼的儿子亚比但作便雅悯人的首领。
23 その軍旅すなはちその數へられし者は三萬五千四百人
他军队被数的,共有三万五千四百名。
24 ヱフライムの營の軍旅すなはちその核數られし者は都合十萬八千一百人是等の者第三番に進むべし
凡属以法莲营、按着军队被数的,共有十万零八千一百名,要作第三队往前行。
25 また北の方に於てはダンの營の纛の下につく者その軍旅に循ひて居りアミシヤダイの子アヒエゼル、ダンの子孫の牧伯となるべし
“在北边,按着军队是但营的纛。亚米沙代的儿子亚希以谢作但人的首领。
26 その軍旅すなはちその核數られし者は六萬二千七百人
他军队被数的,共有六万二千七百名。
27 その傍に營を張る者はアセルの支派なるべし而してオクランの子パギエル、アセルの子孫の牧伯となるべし
挨着他安营的是亚设支派。俄兰的儿子帕结作亚设人的首领。
28 その軍旅すなはちその核數られし者は四萬一千五百人
他军队被数的,共有四万一千五百名。
29 ナフタリの支派これに次ぎエナンの子アヒラ、ナフタリの子孫の牧伯となるべし
又有拿弗他利支派。以南的儿子亚希拉作拿弗他利人的首领。
30 その軍旅すなはちその核數られし者は五萬三千四百人
他军队被数的,共有五万三千四百名。
31 ダンの營の核數られし者は都合十五萬七千六百人是等の者その旗號にしたがひて最後に進むべし
凡但营被数的,共有十五万七千六百名,要归本纛作末队往前行。”
32 イスラエルの子孫のその父祖の家にしたがひて核數られし者は是のごとし諸營の軍旅すなはちその核數られし者は都合六十萬三千五百五十人なりき
这些以色列人,照他们的宗族,按他们的军队,在诸营中被数的,共有六十万零三千五百五十名。
33 但しレビ人はイスラエルの子孫とともに計へらるること無りきすなはちヱホバのモーセに命じたまへる如し
惟独利未人没有数在以色列人中,是照耶和华所吩咐摩西的。
34 是においてイスラエルの子孫ヱホバの凡てモーセに命じたまひしごとくに行ひ各々その宗族に依りその父祖の家に依りその隊の纛にしたがひて營を張りまた進むことを爲せり
以色列人就这样行,各人照他们的家室、宗族归于本纛,安营起行,都是照耶和华所吩咐摩西的。