< 民数記 13 >

1 茲にヱホバ、モーセに告て言たまはく
The Lord told Moses,
2 汝人を遣して我がイスラエルの子孫に與ふるカナンの地を窺はしめよ即ち支派ごとに一人を取て之を遣すべし其人々は皆かれらの中の牧伯たる者なるべし
“Send some men to explore the land of Canaan, the country I'm giving to the Israelites. Choose one of the leaders from each of the tribes to go and do this.”
3 モーセすなはちヱホバの命にしたがひてバランの曠野よりこれを遣せりその人等は皆イスラエルの子孫の領袖たる者なり
Moses did as the Lord had ordered and sent the men out from the Desert of Paran. They were all leaders of the Israelites.
4 その名は是のごとしルベンの支派にてはザックルの子シヤンマ
Their names were: Shammua son of Zaccur, from the tribe of Reuben.
5 シメオンの支派にてはホリの子シヤパテ
Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon.
6 ユダの支派にてはエフンネの子カルブ
Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah.
7 イッサカルの支派にてはヨセフの子イガル
Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar.
8 エフライムの支派にてはヌンの子ホセア
Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim.
9 ベニヤミンの支派にてはラフの子パルテ
Palti son of Raphu, from the tribe of Benjamin.
10 ゼブルンの支派にてはソデの子ガデエル
Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun.
11 ヨセフの支派すなはちマナセの支派にてはスシの子ガデ
Gaddi, son of Susi, from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph).
12 ダンの支派にではゲマリの子アンミエル
Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan.
13 アセルの支派にてはミカエルの子セトル
Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher.
14 ナフタリの支派にてはワフシの子ナヘビ
Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali.
15 ガドの支派にてはマキの子ギウエル
Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad.
16 是すなはちモーセがその地を窺はしめんとて遣したる人々の名なり時にモーセ、ヌンの子ホセアをヨシユアと名けたり
These were the names of the men that Moses sent to explore the country. Moses called Hoshea Joshua.
17 モーセかれらを遣はしてカナンの地を窺はしめんとして之に言けるは汝等その南の方に赴きて山に登り
Moses sent them out to explore the land of Canaan, telling them, “Go through the Negev and on into the hill country.
18 その地の如何と其處に住む民の強か弱か多か寡かを觀
See what the place looks like, and find out about the people living there—are they strong or weak? Are there many of them or only a few?
19 またその住ところの地は善か惡か其住ところの邑々は如何なるものなるか彼等は天幕に住をるか城の邑に住をるかを觀
Is the land where they're living good or bad? Are their towns like open camps, or do they have defensive walls?
20 またその地は腴なるか痩たるか其中に樹あるや否を觀よ汝等勇しかれその地の果物を携へきたれよとこの時は葡萄の熟し始むる時なりき
Is the soil productive or not? Is it forested? Be brave, and bring back some of the country's fruit.” (It was the beginning of the grape harvest.)
21 是において彼等上りゆきてその地を窺ひチンの曠野よりレホブにおよべり是はハマテに近し
So the men went and explored the land all the way from the Desert of Zin to Rehob, bear Lebo-hamath.
22 彼等すなはち南の方に上りゆきてヘブロンにいたれり此にはアナクの子アヒマン、セシヤイおよびタルマイあり(ヘブロンはエジプトのゾアンよりも七年前に建たる者なり)
They went through the Negev and arrived in Hebron where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, lived. This town was built seven years before the Egyptian town of Zoan.
23 彼らつひにエシコルの谷にいたり其處より一球の葡萄のなれる枝を砍とりてこれを杠に貫き二人してこれを擔へりまた石榴と無花果を取り
When they arrived at the Valley of Eshcol they chopped down a branch that had just one bunch of grapes. They had to carry it on a pole held between two men. They also collected some pomegranates and figs.
24 イスラエルの子孫其處より葡萄一球を砍とりしが故にその處をエシコル(一球の葡萄)の谷と稱ふ
(The place was named the Valley of Eshcol because of the bunch of grapes they took from there.)
25 彼ら四十日を經その地を窺ふことを竟て歸り
Forty days later the men returned from exploring the country.
26 パランの曠野なるカデシに至りてモーセとアロンおよびイスラエルの子孫の全會衆に就きかれらと全會衆にその復命を申しその地の果物をこれに見せり
They went to see Moses and Aaron, and all the Israelites gathered there at their camp in Kadesh in the Desert of Paran. They gave a report before everyone and showed them the fruit they had brought back from the country.
27 彼等すなはちモーセに語りて言ふ我等は汝が遣しし地にいたれり誠に其處は乳と蜜とながる是その果物なり
This is the report they gave to Moses: “We went and explored the country you sent us to, and it is definitely very productive, as if it was flowing with milk and honey. Just look at some of its fruit!
28 然ながらその地に住む民は猛くその邑々は堅固にして甚だ大なり我等またアナクの子孫の其處にをるを見たり
But the people living there are strong, and their towns are big and have defensive walls. We also saw some descendants of Anak there.
29 またアマレキ人その南の地に住みヘテ人エブス人およびアモリ人その山々に住みカナン人その海邊とヨルダンの邊に住をると
The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and the Amorites live in the hill country. The Canaanites live on the sea coast and also beside the Jordan.”
30 時にカルブ、モーセの前に民を靜めて言けるは我等直に上りゆきて之を攻取ん我等は必ずこれに勝ことを得ん
Then Caleb asked for quiet as the people stood before Moses and told them, “Let's go and take over the land. We can conquer the country, no doubt about it!”
31 然ど彼とともに往たる人々は言ふ我等はかの民の所に攻上ることを得ず彼らは我らよりも強ければなりと
But the men who had gone with him disagreed. “We can't go and fight these people! They're much stronger than us!”
32 彼等すなはちその窺ひたりし地の事をイスラエルの子孫の中に惡く言ふらして云く我等が行巡りて窺ひたる地は其中に住む者を呑ほろぼす地なり且またその中に我等が見し民はみな身幹たかき人なりし
They spread a negative report among the Israelites about the country they had explored. They told people, “The country we explored destroys the people that live there. Plus everyone we saw was really big!
33 我等またアナクの子ネピリムを彼處に見たり是ネピリムより出たる者なり我儕は自ら見るに蝗のごとくまた彼らにも然見なされたり
We even saw giants there—people descended from Anak the giant! Compared to them we looked like grasshoppers, and we must have looked like that to them too!”

< 民数記 13 >