< マタイの福音書 9 >
අනන්තරං යීශු ර්නෞකාමාරුහ්ය පුනඃ පාරමාගත්ය නිජග්රාමම් ආයයෞ|
2 視よ、中風にて床に臥しをる者を、人々みもとに連れ來れり。イエス彼らの信仰を見て、中風の者に言ひたまふ『子よ、心 安かれ、汝の罪ゆるされたり』
තතඃ කතිපයා ජනා ඒකං පක්ෂාඝාතිනං ස්වට්ටෝපරි ශායයිත්වා තත්සමීපම් ආනයන්; තතෝ යීශුස්තේෂාං ප්රතීතිං විඥාය තං පක්ෂාඝාතිනං ජගාද, හේ පුත්ර, සුස්ථිරෝ භව, තව කලුෂස්ය මර්ෂණං ජාතම්|
3 視よ、或 學者ら心の中にいふ『この人は神を瀆すなり』
තාං කථාං නිශම්ය කියන්ත උපාධ්යායා මනඃසු චින්තිතවන්ත ඒෂ මනුජ ඊශ්වරං නින්දති|
4 イエスその思を知りて言ひ給ふ『何ゆゑ心に惡しき事をおもふか。
තතඃ ස තේෂාම් ඒතාදෘශීං චින්තාං විඥාය කථිතවාන්, යූයං මනඃසු කෘත ඒතාදෘශීං කුචින්තාං කුරුථ?
5 汝の罪ゆるされたりと言ふと、起きて歩めと言ふと、孰か易き。
තව පාපමර්ෂණං ජාතං, යද්වා ත්වමුත්ථාය ගච්ඡ, ද්වයෝරනයෝ ර්වාක්යයෝඃ කිං වාක්යං වක්තුං සුගමං?
6 人の子 地にて罪を赦す權威あることを汝らに知らせん爲に』――ここに中風の者に言ひ給ふ――『起きよ、床をとりて汝の家にかへれ』
කින්තු මේදින්යාං කලුෂං ක්ෂමිතුං මනුජසුතස්ය සාමර්ථ්යමස්තීති යූයං යථා ජානීථ, තදර්ථං ස තං පක්ෂාඝාතිනං ගදිතවාන්, උත්තිෂ්ඨ, නිජශයනීයං ආදාය ගේහං ගච්ඡ|
තතඃ ස තත්ක්ෂණාද් උත්ථාය නිජගේහං ප්රස්ථිතවාන්|
8 群衆これを見ておそれ、かかる能力を人にあたへ給へる神を崇めたり。
මානවා ඉත්ථං විලෝක්ය විස්මයං මේනිරේ, ඊශ්වරේණ මානවාය සාමර්ථ්යම් ඊදෘශං දත්තං ඉති කාරණාත් තං ධන්යං බභාෂිරේ ච|
9 イエス此處より進みて、マタイといふ人の收税所に坐しをるを見て『我に從へ』と言ひ給へば、立ちて從へり。
අනන්තරං යීශුස්තත්ස්ථානාද් ගච්ඡන් ගච්ඡන් කරසංග්රහස්ථානේ සමුපවිෂ්ටං මථිනාමානම් ඒකං මනුජං විලෝක්ය තං බභාෂේ, මම පශ්චාද් ආගච්ඡ, තතඃ ස උත්ථාය තස්ය පශ්චාද් වව්රාජ|
10 家にて食事の席につき居給ふとき、視よ、多くの取税人・罪人ら來りて、イエス及び弟子たちと共に列る。
තතඃ පරං යීශෞ ගෘහේ භෝක්තුම් උපවිෂ්ටේ බහවඃ කරසංග්රාහිණඃ කලුෂිණශ්ච මානවා ආගත්ය තේන සාකං තස්ය ශිෂ්යෛශ්ච සාකම් උපවිවිශුඃ|
11 パリサイ人これを見て弟子たちに言ふ『なに故なんぢらの師は、取税人・罪人らと共に食するか』
ඵිරූශිනස්තද් දෘෂ්ට්වා තස්ය ශිෂ්යාන් බභාෂිරේ, යුෂ්මාකං ගුරුඃ කිං නිමිත්තං කරසංග්රාහිභිඃ කලුෂිභිශ්ච සාකං භුංක්තේ?
12 之を聞きて、言ひたまふ『健かなる者は醫者を要せず、ただ、病める者これを要す。
යීශුස්තත් ශ්රුත්වා තාන් ප්රත්යවදත්, නිරාමයලෝකානාං චිකිත්සකේන ප්රයෝජනං නාස්ති, කින්තු සාමයලෝකානාං ප්රයෝජනමාස්තේ|
13 なんぢら往きて學べ「われ憐憫を好みて、犧牲を好まず」とは如何なる意ぞ。我は正しき者を招かんとにあらで、罪人を招かんとて來れり』
අතෝ යූයං යාත්වා වචනස්යාස්යාර්ථං ශික්ෂධ්වම්, දයායාං මේ යථා ප්රීති ර්න තථා යඥකර්ම්මණි| යතෝ(අ)හං ධාර්ම්මිකාන් ආහ්වාතුං නාගතෝ(අ)ස්මි කින්තු මනඃ පරිවර්ත්තයිතුං පාපින ආහ්වාතුම් ආගතෝ(අ)ස්මි|
14 ここにヨハネの弟子たち御許にきたりて言ふ『われらとパリサイ人は斷食するに、何 故なんぢの弟子たちは斷食せぬか』
අනන්තරං යෝහනඃ ශිෂ්යාස්තස්ය සමීපම් ආගත්ය කථයාමාසුඃ, ඵිරූශිනෝ වයඤ්ච පුනඃ පුනරුපවසාමඃ, කින්තු තව ශිෂ්යා නෝපවසන්ති, කුතඃ?
15 イエス言ひたまふ『新郎の友だち、新郎と偕にをる間は、悲しむことを得んや。されど新郎をとらるる日きたらん、その時には斷食せん。
තදා යීශුස්තාන් අවෝචත් යාවත් සඛීනාං සංඞ්ගේ කන්යායා වරස්තිෂ්ඨති, තාවත් කිං තේ විලාපං කර්ත්තුං ශක්ලුවන්ති? කින්තු යදා තේෂාං සංඞ්ගාද් වරං නයන්ති, තාදෘශඃ සමය ආගමිෂ්යති, තදා තේ උපවත්ස්යන්ති|
16 誰も新しき布の裂を舊き衣につぐことは爲じ、補ひたる裂は、その衣をやぶりて、破綻さらに甚だしかるべし。
පුරාතනවසනේ කෝපි නවීනවස්ත්රං න යෝජයති, යස්මාත් තේන යෝජිතේන පුරාතනවසනං ඡිනත්ති තච්ඡිද්රඤ්ච බහුකුත්සිතං දෘශ්යතේ|
17 また新しき葡萄酒をふるき革嚢に入るることは爲じ。もし然せば、嚢はりさけ酒ほどばしり出でて、嚢もまた廢らん。新しき葡萄酒は新しき革嚢にいれ、かくて兩ながら保つなり』
අන්යඤ්ච පුරාතනකුත්වාං කෝපි නවානගෝස්තනීරසං න නිදධාති, යස්මාත් තථා කෘතේ කුතූ ර්විදීර්ය්යතේ තේන ගෝස්තනීරසඃ පතති කුතූශ්ච නශ්යති; තස්මාත් නවීනායාං කුත්වාං නවීනෝ ගෝස්තනීරසඃ ස්ථාප්යතේ, තේන ද්වයෝරවනං භවති|
18 イエス此 等のことを語りゐ給ふとき、視よ、一人の司きたり、拜して言ふ『わが娘いま死にたり。されど來りて御手を之におき給はば活きん』
අපරං තේනෛතත්කථාකථනකාලේ ඒකෝ(අ)ධිපතිස්තං ප්රණම්ය බභාෂේ, මම දුහිතා ප්රායේණෛතාවත්කාලේ මෘතා, තස්මාද් භවානාගත්ය තස්යා ගාත්රේ හස්තමර්පයතු, තේන සා ජීවිෂ්යති|
19 イエス起ちて彼に伴ひ給ふに、弟子たちも從ふ。
තදානීං යීශුඃ ශිෂ්යෛඃ සාකම් උත්ථාය තස්ය පශ්චාද් වව්රාජ|
20 視よ、十 二年 血漏を患ひゐたる女、イエスの後にきたりて、御衣の總にさはる。
ඉත්යනන්තරේ ද්වාදශවත්සරාන් යාවත් ප්රදරාමයේන ශීර්ණෛකා නාරී තස්ය පශ්චාද් ආගත්ය තස්ය වසනස්ය ග්රන්ථිං පස්පර්ශ;
21 それは、御衣にだに觸らば救はれんと心の中にいへるなり。
යස්මාත් මයා කේවලං තස්ය වසනං ස්පෘෂ්ට්වා ස්වාස්ථ්යං ප්රාප්ස්යතේ, සා නාරීති මනසි නිශ්චිතවතී|
22 イエスふりかへり、女を見て言ひたまふ『娘よ、心 安かれ、汝の信仰なんぢを救へり』女この時より救はれたり。
තතෝ යීශුර්වදනං පරාවර්ත්ත්ය තාං ජගාද, හේ කන්යේ, ත්වං සුස්ථිරා භව, තව විශ්වාසස්ත්වාං ස්වස්ථාමකාර්ෂීත්| ඒතද්වාක්යේ ගදිතඒව සා යෝෂිත් ස්වස්ථාභූත්|
23 かくてイエス司の家にいたり、笛ふく者と騷ぐ群衆とを見て言ひたまふ、
අපරං යීශුස්තස්යාධ්යක්ෂස්ය ගේහං ගත්වා වාදකප්රභෘතීන් බහූන් ලෝකාන් ශබ්දායමානාන් විලෝක්ය තාන් අවදත්,
24 『退け、少女は死にたるにあらず、寐ねたるなり』人々イエスを嘲笑ふ。
පන්ථානං ත්යජ, කන්යේයං නාම්රියත නිද්රිතාස්තේ; කථාමේතාං ශ්රුත්වා තේ තමුපජහසුඃ|
25 群衆の出されし後、いりてその手をとり給へば、少女おきたり。
කින්තු සර්ව්වේෂු බහිෂ්කෘතේෂු සෝ(අ)භ්යන්තරං ගත්වා කන්යායාඃ කරං ධෘතවාන්, තේන සෝදතිෂ්ඨත්;
තතස්තත්කර්ම්මණෝ යශඃ කෘත්ස්නං තං දේශං ව්යාප්තවත්|
27 イエス此處より進みたまふ時、ふたりの盲人さけびて『ダビデの子よ、我らを憫みたまへ』と言ひつつ從ふ。
තතඃ පරං යීශුස්තස්මාත් ස්ථානාද් යාත්රාං චකාර; තදා හේ දායූදඃ සන්තාන, අස්මාන් දයස්ව, ඉති වදන්තෞ ද්වෞ ජනාවන්ධෞ ප්රෝචෛරාහූයන්තෞ තත්පශ්චාද් වව්රජතුඃ|
28 イエス家にいたり給ひしに、盲人ども御許に來りたれば、之に言ひたまふ『我この事をなし得と信ずるか』彼 等いふ『主よ、然り』
තතෝ යීශෞ ගේහමධ්යං ප්රවිෂ්ටං තාවපි තස්ය සමීපම් උපස්ථිතවන්තෞ, තදානීං ස තෞ පෘෂ්ටවාන් කර්ම්මෛතත් කර්ත්තුං මම සාමර්ථ්යම් ආස්තේ, යුවාං කිමිති ප්රතීථඃ? තදා තෞ ප්රත්යූචතුඃ, සත්යං ප්රභෝ|
29 爰にイエスかれらの目に觸りて言ひたまふ『なんぢらの信仰のごとく汝らに成れ』
තදානීං ස තයෝ ර්ලෝචනානි ස්පෘශන් බභාෂේ, යුවයෝඃ ප්රතීත්යනුසාරාද් යුවයෝ ර්මඞ්ගලං භූයාත්| තේන තත්ක්ෂණාත් තයෝ ර්නේත්රාණි ප්රසන්නාන්යභවන්,
30 乃ち彼らの目あきたり。イエス嚴しく戒めて言ひたまふ『愼みて誰にも知らすな』
පශ්චාද් යීශුස්තෞ දෘඪමාඥාප්ය ජගාද, අවධත්තම් ඒතාං කථාං කෝපි මනුජෝ ම ජානීයාත්|
31 されど彼ら出でて、あまねくその地にイエスの事をいひ弘めたり。
කින්තු තෞ ප්රස්ථාය තස්මින් කෘත්ස්නේ දේශේ තස්ය කීර්ත්තිං ප්රකාශයාමාසතුඃ|
32 盲人どもの出づるとき、視よ、人々、惡鬼に憑かれたる唖者を御許につれきたる。
අපරං තෞ බහිර්යාත ඒතස්මින්නන්තරේ මනුජා ඒකං භූතග්රස්තමූකං තස්ය සමීපම් ආනීතවන්තඃ|
33 惡鬼おひ出されて唖者ものいひたれば、群衆あやしみて言ふ『かかる事は未だイスラエルの中に顯れざりき』
තේන භූතේ ත්යාජිතේ ස මූකඃ කථාං කථයිතුං ප්රාරභත, තේන ජනා විස්මයං විඥාය කථයාමාසුඃ, ඉස්රායේලෝ වංශේ කදාපි නේදෘගදෘශ්යත;
34 然るにパリサイ人いふ『かれは惡鬼の首によりて惡鬼を逐ひ出すなり』
කින්තු ඵිරූශිනඃ කථයාඤ්චක්රුඃ භූතාධිපතිනා ස භූතාන් ත්යාජයති|
35 イエスあまねく町と村とを巡り、その會堂にて教へ、御國の福音を宣べつたへ、もろもろの病、もろもろの疾患をいやし給ふ。
තතඃ පරං යීශුස්තේෂාං භජනභවන උපදිශන් රාජ්යස්ය සුසංවාදං ප්රචාරයන් ලෝකානාං යස්ය ය ආමයෝ යා ච පීඩාසීත්, තාන් ශමයන් ශමයංශ්ච සර්ව්වාණි නගරාණි ග්රාමාංශ්ච බභ්රාම|
36 また群衆を見て、その牧ふ者なき羊のごとく惱み、且たふるるを甚く憫み、
අන්යඤ්ච මනුජාන් ව්යාකුලාන් අරක්ෂකමේෂානිව ච ත්යක්තාන් නිරීක්ෂ්ය තේෂු කාරුණිකඃ සන් ශිෂ්යාන් අවදත්,
37 遂に弟子たちに言ひたまふ『收穫はおほく勞動人はすくなし。
ශස්යානි ප්රචුරාණි සන්ති, කින්තු ඡේත්තාරඃ ස්තෝකාඃ|
38 この故に收穫の主に、勞動人をその收穫場に遣し給はんことを求めよ』
ක්ෂේත්රං ප්රත්යපරාන් ඡේදකාන් ප්රහේතුං ශස්යස්වාමිනං ප්රාර්ථයධ්වම්|