< マタイの福音書 9 >

1 イエス舟にのり、渡りて己が町にきたり給ふ。
And, entering into a boat, he crossed over, and came into his own city.
2 視よ、中風にて床に臥しをる者を、人々みもとに連れ來れり。イエス彼らの信仰を見て、中風の者に言ひたまふ『子よ、心 安かれ、汝の罪ゆるされたり』
And lo! they were bringing unto him a paralytic, on a couch, laid prostrate; and Jesus, seeing, their faith, said to the paralytic, —Take courage! child, forgiven are thy sins.
3 視よ、或 學者ら心の中にいふ『この人は神を瀆すなり』
And lo! certain of the scribes, said within themselves, —This man, speaketh profanely!
4 イエスその思を知りて言ひ給ふ『何ゆゑ心に惡しき事をおもふか。
And Jesus, knowing, their inward thoughts, said, —To what end are ye cherishing evil thoughts within your hearts?
5 汝の罪ゆるされたりと言ふと、起きて歩めと言ふと、孰か易き。
For which is easier—To say, Forgiven are thy sins, —or to say, Rise and be walking!
6 人の子 地にて罪を赦す權威あることを汝らに知らせん爲に』――ここに中風の者に言ひ給ふ――『起きよ、床をとりて汝の家にかへれ』
But, that ye may know, that the Son of Man hath, authority, upon the earth, to be forgiving sins, then, saith he to the paralytic, —Rise! take up thy couch, and withdraw unto thy house.
7 彼おきてその家にかへる。
And, rising, he departed unto his house.
8 群衆これを見ておそれ、かかる能力を人にあたへ給へる神を崇めたり。
Now the multitudes, seeing, were struck with fear, and glorified the God who had given authority, such as this, unto men.
9 イエス此處より進みて、マタイといふ人の收税所に坐しをるを見て『我に從へ』と言ひ給へば、立ちて從へり。
And Jesus, passing aside from thence, saw a man presiding over the tax-office, called, Matthew, and saith unto him, —Be following me. And, arising, he followed him.
10 家にて食事の席につき居給ふとき、視よ、多くの取税人・罪人ら來りて、イエス及び弟子たちと共に列る。
And it came to pass, as he was reclining in the house, that lo! many tax-collectors and sinners, came, and were reclining together with Jesus and his disciples.
11 パリサイ人これを見て弟子たちに言ふ『なに故なんぢらの師は、取税人・罪人らと共に食するか』
And, the Pharisees, observing it, began to say unto his disciples, —Wherefore, with tax-collectors and sinners, doth your Teacher eat?
12 之を聞きて、言ひたまふ『健かなる者は醫者を要せず、ただ、病める者これを要す。
And, he, hearing it, said, —No need have the strong, of a physician, but they who are sick.
13 なんぢら往きて學べ「われ憐憫を好みて、犧牲を好まず」とは如何なる意ぞ。我は正しき者を招かんとにあらで、罪人を招かんとて來れり』
But go ye, and learn what this meaneth, —Mercy, I desire, and not, sacrifice; For I came, not to call the righteous, but sinners.
14 ここにヨハネの弟子たち御許にきたりて言ふ『われらとパリサイ人は斷食するに、何 故なんぢの弟子たちは斷食せぬか』
Then come near unto him the disciples of John, saying, —Wherefore do, we, and the Pharisees, fast, whereas, thy disciples, fast not?
15 イエス言ひたまふ『新郎の友だち、新郎と偕にをる間は、悲しむことを得んや。されど新郎をとらるる日きたらん、その時には斷食せん。
And Jesus said unto them, —Can, the sons of the bridechamber, mourn, so long as, the bridegroom, is, with them? But days will come, when the bridegroom, shall be taken from them, and, then, will they fast.
16 誰も新しき布の裂を舊き衣につぐことは爲じ、補ひたる裂は、その衣をやぶりて、破綻さらに甚だしかるべし。
Howbeit, no one, layeth on a patch of unshrunk cloth, upon an old garment, —for the shrinking of it teareth away from the garment, and, a worse rent, is made.
17 また新しき葡萄酒をふるき革嚢に入るることは爲じ。もし然せば、嚢はりさけ酒ほどばしり出でて、嚢もまた廢らん。新しき葡萄酒は新しき革嚢にいれ、かくて兩ながら保つなり』
Neither pour they new wine into old skins: otherwise at least, the skins are burst, and, the wine, runneth out, and, the skins, are spoiled, —but they pour new wine into unused skins, and, both, are together preserved.
18 イエス此 等のことを語りゐ給ふとき、視よ、一人の司きたり、拜して言ふ『わが娘いま死にたり。されど來りて御手を之におき給はば活きん』
While, these things, he was speaking unto them, lo! a [certain] ruler, came, and began bowing down to him, saying, —My daughter, just now died! But come, and lay thy hand upon, her, and she shall live.
19 イエス起ちて彼に伴ひ給ふに、弟子たちも從ふ。
And Jesus, arising, was following him, also his disciples.
20 視よ、十 二年 血漏を患ひゐたる女、イエスの後にきたりて、御衣の總にさはる。
And lo! a woman, having a flow of blood twelve years, coming near behind, touched the fringe of his mantle.
21 それは、御衣にだに觸らば救はれんと心の中にいへるなり。
For she kept saying within herself, —If only I touch his mantle, I shall be made well!
22 イエスふりかへり、女を見て言ひたまふ『娘よ、心 安かれ、汝の信仰なんぢを救へり』女この時より救はれたり。
And, Jesus, turning and seeing her, said, —Take courage! daughter, Thy faith, hath made thee well. And the woman was made well, from that hour.
23 かくてイエス司の家にいたり、笛ふく者と騷ぐ群衆とを見て言ひたまふ、
And, Jesus, coming, into the house of the ruler, and seeing the flute-players and the multitude in confusion, was saying:
24 『退け、少女は死にたるにあらず、寐ねたるなり』人々イエスを嘲笑ふ。
Give place! for the maiden died not, but is sleeping. And they began to deride him.
25 群衆の出されし後、いりてその手をとり給へば、少女おきたり。
But, when the multitude had been put forth, he went in, and grasped her hand, —and the maiden arose.
26 この聲聞あまねく其の地に弘りぬ。
And forth went this report, into the whole of that land.
27 イエス此處より進みたまふ時、ふたりの盲人さけびて『ダビデの子よ、我らを憫みたまへ』と言ひつつ從ふ。
And, as Jesus, was passing aside from thence, there followed him, two blind men, crying aloud and saying, —Have mercy on us, O Son of David!
28 イエス家にいたり給ひしに、盲人ども御許に來りたれば、之に言ひたまふ『我この事をなし得と信ずるか』彼 等いふ『主よ、然り』
And, when he entered the house, the blind men came unto him, —and Jesus saith unto them, Believe ye, that I can, do this? They say unto him, Yea, Lord!
29 爰にイエスかれらの目に觸りて言ひたまふ『なんぢらの信仰のごとく汝らに成れ』
Then touched he their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.
30 乃ち彼らの目あきたり。イエス嚴しく戒めて言ひたまふ『愼みて誰にも知らすな』
And their eyes were opened. And Jesus, sternly charged them, saying, Mind! let no one know!
31 されど彼ら出でて、あまねくその地にイエスの事をいひ弘めたり。
They, however, going forth, made him known throughout the whole of that land.
32 盲人どもの出づるとき、視よ、人々、惡鬼に憑かれたる唖者を御許につれきたる。
And, as, they, were going forth, lo! there was brought to him, a dumb man, demonized.
33 惡鬼おひ出されて唖者ものいひたれば、群衆あやしみて言ふ『かかる事は未だイスラエルの中に顯れざりき』
And, the demon being cast out, the dumb man spoke; and the multitudes marvelled, saying, —Never, was it seen thus, in Israel.
34 然るにパリサイ人いふ『かれは惡鬼の首によりて惡鬼を逐ひ出すなり』
[But, the Pharisees, beg to say, In the ruler of the demons, is he casting out the demons.]
35 イエスあまねく町と村とを巡り、その會堂にて教へ、御國の福音を宣べつたへ、もろもろの病、もろもろの疾患をいやし給ふ。
And Jesus was going round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the glad-message of the kingdom, —and curing every disease, and every infirmity.
36 また群衆を見て、その牧ふ者なき羊のごとく惱み、且たふるるを甚く憫み、
But, seeing the multitudes, he was moved with compassion concerning them, because they were torn and thrown down, like sheep hating no shepherd.
37 遂に弟子たちに言ひたまふ『收穫はおほく勞動人はすくなし。
Then, saith he unto his disciples, The harvest, indeed, is great, but, the labourers, few;
38 この故に收穫の主に、勞動人をその收穫場に遣し給はんことを求めよ』
Beg ye, therefore, of the Lord of the harvest, —That he would thrust forth labourers, into his harvest.

< マタイの福音書 9 >