< マタイの福音書 9 >
Afterward Jesus got into a boat, and, crossing over, came to his own city.
2 視よ、中風にて床に臥しをる者を、人々みもとに連れ來れり。イエス彼らの信仰を見て、中風の者に言ひたまふ『子よ、心 安かれ、汝の罪ゆるされたり』
There some people brought to him a paralyzed man on a bed. When Jesus saw their faith, he said to the man, “Courage, child! Your sins are forgiven.”
3 視よ、或 學者ら心の中にいふ『この人は神を瀆すなり』
Then some of the teachers of the Law said to themselves, “This man is blaspheming!”
4 イエスその思を知りて言ひ給ふ『何ゆゑ心に惡しき事をおもふか。
Knowing their thoughts, Jesus exclaimed, “Why do your cherish such wicked thoughts?
5 汝の罪ゆるされたりと言ふと、起きて歩めと言ふと、孰か易き。
Which, I ask, is the easier? – to say ‘Your sins are forgiven’? Or to say ‘Get up, and walk’?
6 人の子 地にて罪を赦す權威あることを汝らに知らせん爲に』――ここに中風の者に言ひ給ふ――『起きよ、床をとりて汝の家にかへれ』
But to show you that the Son of Man has power on earth to forgive sins” – then he said to the paralyzed man – “Get up, take up your bed, and return to your home.”
The man got up and went to his home.
8 群衆これを見ておそれ、かかる能力を人にあたへ給へる神を崇めたり。
When the crowd saw this, they were awe-struck, and praised God for giving such power to human beings.
9 イエス此處より進みて、マタイといふ人の收税所に坐しをるを見て『我に從へ』と言ひ給へば、立ちて從へり。
As Jesus went along, he saw a man, called Matthew, sitting in the tax office, and said to him, “Follow me.” Matthew got up and followed him.
10 家にて食事の席につき居給ふとき、視よ、多くの取税人・罪人ら來りて、イエス及び弟子たちと共に列る。
And, later on, when he was having dinner in the house, a number of tax collectors and outcasts came in and took their places at the table with Jesus and his disciples.
11 パリサイ人これを見て弟子たちに言ふ『なに故なんぢらの師は、取税人・罪人らと共に食するか』
When the Pharisees saw this, they said to his disciples, “Why does your teacher eat in the company of tax collectors and outcasts?”
12 之を聞きて、言ひたまふ『健かなる者は醫者を要せず、ただ、病める者これを要す。
On hearing this, Jesus said, “It is not those who are healthy who need a doctor, but those who are ill.
13 なんぢら往きて學べ「われ憐憫を好みて、犧牲を好まず」とは如何なる意ぞ。我は正しき者を招かんとにあらで、罪人を招かんとて來れり』
Go and learn what this means – ‘I desire mercy, and not sacrifice’; for I did not come to call the religious, but the outcast.”
14 ここにヨハネの弟子たち御許にきたりて言ふ『われらとパリサイ人は斷食するに、何 故なんぢの弟子たちは斷食せぬか』
Then John’s disciples came to Jesus, and asked, “Why do we and the Pharisees fast while your disciples do not?”
15 イエス言ひたまふ『新郎の友だち、新郎と偕にをる間は、悲しむことを得んや。されど新郎をとらるる日きたらん、その時には斷食せん。
Jesus answered, “Can the groom’s friends mourn as long as the groom is with them? But the days will come, when the groom will be taken away from them, and they will fast then.
16 誰も新しき布の裂を舊き衣につぐことは爲じ、補ひたる裂は、その衣をやぶりて、破綻さらに甚だしかるべし。
Nobody ever puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for such a patch tears away from the garment, and a worse tear is made.
17 また新しき葡萄酒をふるき革嚢に入るることは爲じ。もし然せば、嚢はりさけ酒ほどばしり出でて、嚢もまた廢らん。新しき葡萄酒は新しき革嚢にいれ、かくて兩ながら保つなり』
Nor do people put new wine into old wine-skins; for, if they do, the skins burst, and the wine runs out, and the skins are lost; but they put new wine into fresh skins, and so both are preserved.”
18 イエス此 等のことを語りゐ給ふとき、視よ、一人の司きたり、拜して言ふ『わが娘いま死にたり。されど來りて御手を之におき給はば活きん』
While Jesus was saying this, a synagogue leader came up and bowed to the ground before him. “My daughter,” he said, “has just died; but come and place your hand on her, and she will be restored to life.”
19 イエス起ちて彼に伴ひ給ふに、弟子たちも從ふ。
So Jesus rose and followed him, and his disciples went also.
20 視よ、十 二年 血漏を患ひゐたる女、イエスの後にきたりて、御衣の總にさはる。
But meanwhile a woman, who had been suffering from hemorrhage for twelve years, came up behind and touched the tassel of his cloak.
21 それは、御衣にだに觸らば救はれんと心の中にいへるなり。
“If I only touch his cloak,” she said to herself, “I will get well.”
22 イエスふりかへり、女を見て言ひたまふ『娘よ、心 安かれ、汝の信仰なんぢを救へり』女この時より救はれたり。
Turning and seeing her, Jesus said, “Courage, daughter! Your faith has delivered you.” And at that very moment she became well.
23 かくてイエス司の家にいたり、笛ふく者と騷ぐ群衆とを見て言ひたまふ、
When Jesus reached the leader’s house, seeing the flute players, and a number of people all in confusion,
24 『退け、少女は死にたるにあらず、寐ねたるなり』人々イエスを嘲笑ふ。
he said, “Go away, the little girl is not dead; she is asleep.” They began to laugh at him;
25 群衆の出されし後、いりてその手をとり給へば、少女おきたり。
but, when the people had been sent out, Jesus went in, and took the little girl’s hand, and she rose.
The report of this spread through all that part of the country.
27 イエス此處より進みたまふ時、ふたりの盲人さけびて『ダビデの子よ、我らを憫みたまへ』と言ひつつ從ふ。
As Jesus was passing on from there, he was followed by two blind men, who kept calling out, “Take pity on us, Son of David!”
28 イエス家にいたり給ひしに、盲人ども御許に來りたれば、之に言ひたまふ『我この事をなし得と信ずるか』彼 等いふ『主よ、然り』
When he had gone indoors, the blind men came up to him; and Jesus asked them, “Do you believe that I am able to do this?” “Yes, Master!” they answered.
29 爰にイエスかれらの目に觸りて言ひたまふ『なんぢらの信仰のごとく汝らに成れ』
Then he touched their eyes, and said, “It will be according to your faith.”
30 乃ち彼らの目あきたり。イエス嚴しく戒めて言ひたまふ『愼みて誰にも知らすな』
Then their eyes were opened. Jesus sternly cautioned them. “See that no one knows of it,” he said.
31 されど彼ら出でて、あまねくその地にイエスの事をいひ弘めたり。
But the men went out, and spread the news about him through all that part of the country.
32 盲人どもの出づるとき、視よ、人々、惡鬼に憑かれたる唖者を御許につれきたる。
Just as they were going out, some people brought up to Jesus a dumb man who was possessed by a demon;
33 惡鬼おひ出されて唖者ものいひたれば、群衆あやしみて言ふ『かかる事は未だイスラエルの中に顯れざりき』
and, as soon as the demon had been driven out, the dumb man spoke. The people were astonished at this, and exclaimed, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
34 然るにパリサイ人いふ『かれは惡鬼の首によりて惡鬼を逐ひ出すなり』
But the Pharisees said, “He drives out the demons by the help of the chief of the demons.”
35 イエスあまねく町と村とを巡り、その會堂にて教へ、御國の福音を宣べつたへ、もろもろの病、もろもろの疾患をいやし給ふ。
Jesus went around all the towns and the villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and curing every kind of disease and every kind of sickness.
36 また群衆を見て、その牧ふ者なき羊のごとく惱み、且たふるるを甚く憫み、
But, when he saw the crowds, his heart was moved with compassion for them, because they were distressed and harassed, like sheep without a shepherd;
37 遂に弟子たちに言ひたまふ『收穫はおほく勞動人はすくなし。
and he said to his disciples, “The harvest is abundant, but the laborers are few.
38 この故に收穫の主に、勞動人をその收穫場に遣し給はんことを求めよ』
Therefore pray to the owner of the harvest to send laborers to gather in his harvest.”