< マタイの福音書 8 >
1 イエス山を下り給ひしとき、大なる群衆これに從ふ。
NOW when he descended from the mount, great multitudes followed him.
2 視よ、一人の癩病人みもとに來り、拜して言ふ『主よ、御意ならば、我を潔くなし給ふを得ん』
And lo! a leper came and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
3 イエス手をのべ、彼につけて『わが意なり、潔くなれ』と言ひ給へば、癩病ただちに潔れり。
And stretching out his hand, Jesus touched him, saying, I will; be thou clean. And instantly the leprosy was cleansed.
4 イエス言ひ給ふ『つつしみて誰にも語るな、ただ往きて己を祭司に見せ、モーセが命じたる供物を献げて、人々に證せよ』
And Jesus said to him, See thou tell no man; but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded for a testimony unto them.
5 イエス、カペナウムに入り給ひしとき、百卒長きたり、
Then as Jesus was entering into Capernaum, there met him a centurion, intreating him,
6 請ひていふ『主よ、わが僕、中風を病み、家に臥しゐて甚く苦しめり』
and saying, My servant is lying in the house paralytic, terribly tormented with pain.
And Jesus said unto him, I will come and heal him.
8 百卒長こたへて言ふ『主よ、我は汝をわが屋根の下に入れまつるに足らぬ者なり。ただ御言のみを賜へ、さらば我が僕はいえん。
And the centurion said, I am not a fit person, that thou shouldest come under my roof: but only speak a word, and my servant be cured.
9 我みづから權威の下にある者なるに、我が下にまた兵卒ありて、此に「ゆけ」と言へば往き、彼に「きたれ」と言へば來り、わが僕に「これを爲せ」といへば爲すなり』
For I also am a man under authority, having under my command soldiers and I say to this soldier, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
10 イエス聞きて怪しみ、從へる人々に言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、かかる篤き信仰はイスラエルの中の一人にだに見しことなし。
And Jesus hearing him, marvelled, and said to those who were following, Verily I say unto you, not even in Israel have I found so great faith.
11 又なんぢらに告ぐ、多くの人、東より西より來り、アブラハム、イサク、ヤコブとともに天國の宴につき、
And I say unto you, That many shall come from the east and from the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
12 御國の子らは外の暗きに逐ひ出され、そこにて哀哭・切齒することあらん』
But the children of the kingdom shall be cast into the outer darkness: there shall be wailing and gnashing of teeth.
13 イエス百卒長に『ゆけ、汝の信ずるごとく汝になれ』と言ひ給へば、このとき僕いえたり。
And Jesus said to the centurion, Go; and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was cured at that very hour.
14 イエス、ペテロの家に入り、その外姑の熱を病みて臥しをるを見、
And when Jesus was come into the house of Peter, he saw his mother-in-law laid on a bed, and in a fever.
15 その手に觸り給へば、熱 去り、女おきてイエスに事ふ。
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and waited upon them.
16 夕になりて、人々、惡鬼に憑かれたる者をおほく御許につれ來りたれば、イエス言にて靈を逐ひいだし、病める者をことごとく醫し給へり。
And when evening was come, they brought him many possessed by devils: and he cast out the spirits by a word, and all who had illnesses he cured:
17 これは預言者イザヤによりて『かれは自ら我らの疾患をうけ、我らの病を負ふ』と云はれし言の成就せん爲なり。
that it might be fulfilled what was spoken by the prophet, “Himself he took our infirmities, and bore our diseases.”
18 さてイエス群衆の己を環れるを見て、ともに彼方の岸に往かんことを弟子たちに命じ給ふ。
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave orders to pass to the other side.
19 一人の學者きたりて言ふ『師よ、何處にゆき給ふとも、我は從はん』。
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
20 イエス言ひたまふ『狐は穴あり、空の鳥は塒あり、されど人の子は枕する所なし』
And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where he can lay his head.
21 また弟子の一人いふ『主よ、先づ、往きて、我が父を葬ることを許したまへ』
And another of his disciples said unto him, Permit me first to go and bury my father.
22 イエス言ひたまふ『我に從へ、死にたる者にその死にたる者を葬らせよ』
And Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their own dead.
And going on board a vessel, his disciples followed him.
24 視よ、海に大なる暴風おこりて、舟 波に蔽はるるばかりなるに、イエスは眠りゐ給ふ。
And, behold, there was a great tempest in the sea, so that the vessel was hid by the waves; but he was asleep.
25 弟子たち御許にゆき、起して言ふ『主よ、救ひたまへ、我らは亡ぶ』
And his disciples coming, awoke him, saying, Lord, save us: we are perishing!
26 彼らに言ひ給ふ『なにゆゑ臆するか、信仰うすき者よ』乃ち起きて、風と海とを禁め給へば、大なる凪となりぬ。
And he said unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then arising, he issued his mandate to the winds, and to the sea; and there was a great calm.
27 人々あやしみて言ふ『こは如何なる人ぞ、風も海も從ふとは』
And the men marvelled, saying, What a wondrous man is this, that even the winds and the sea obey him!
28 イエス彼方にわたり、ガダラ人の地にゆき給ひしとき、惡鬼に憑かれたる二人のもの、墓より出できたりて之に遇ふ。その猛きこと甚だしく、其處の途を人の過ぎ得ぬほどなり。
And when he came to the other side, into the region of the Girgasenes, there met him two demoniacs, coming from the sepulchres; exceeding fierce, so that no person was able to pass by that road.
29 視よ、かれら叫びて言ふ『神の子よ、われら汝と何の關係あらん、未だ時いたらぬに、我らを責めんとて此處にきたり給ふか』
And lo! they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither before the time to torment us?
30 遙にへだたりて多くの豚の一 群、食しゐたりしが、
And at a considerable distance, there was a great herd of swine feeding.
31 惡鬼ども請ひて言ふ『もし我らを逐ひ出さんとならば、豚の群に遣したまへ』
Then the devils besought him, saying, If thou cast us out, permit us to go into the herd of swine.
32 彼らに言ひ給ふ『ゆけ』惡鬼いでて豚に入りたれば、視よ、その群みな崖より海に駈け下りて、水に死にたり。
And he said to them, Go. Then they going forth out of him, entered into the herd of swine: and lo! the whole herd of the swine rushed down a precipice into the sea, and perished in the waters.
33 飼ふ者ども逃げて町にゆき、すべての事と惡鬼に憑かれたりし者の事とを告げたれば、
But they who fed them fled, and going away into the city, reported all things, and what had happened to the demoniacs.
34 視よ、町 人こぞりてイエスに逢はんとて出できたり、彼を見て、この地方より去り給はんことを請へり。
And, behold, all the city came out to meet him: and when they saw him, they besought him to depart from their territories.