< マタイの福音書 7 >

1 なんぢら人を審くな、審かれざらん爲なり。
Nie krytykujcie innych, to i sami tego nie doświadczycie.
2 己がさばく審判にて己もさばかれ、己がはかる量にて己も量らるべし。
Osądzą was bowiem tak, jak wy osądzacie, i odmierzą wam taką miarą, jaką sami mierzycie.
3 何ゆゑ兄弟の目にある塵を見て、おのが目にある梁木を認めぬか。
Dlaczego zwracasz uwagę na rzęsę w czyimś oku, jeśli w twoim własnym tkwi cała belka?
4 視よ、おのが目に梁木のあるに、いかで兄弟にむかひて、汝の目より塵をとり除かせよと言ひ得んや。
Jak możesz powiedzieć: „Przyjacielu, pozwól, że wyciągnę ci rzęsę”, podczas gdy sam masz w oku belkę?
5 僞善者よ、まづ己が目より梁木をとり除け、さらば明かに見えて、兄弟の目より塵を取りのぞき得ん。
Obłudniku! Usuń najpierw belkę ze swojego oka, a wtedy przejrzysz i pomożesz mu wyjąć rzęsę z jego oka.
6 聖なる物を犬に與ふな。また眞珠を豚の前に投ぐな。恐らくは足にて蹈みつけ、向き返りて汝らを噛みやぶらん。
Nie dawajcie psom tego, co święte, i nie rzucajcie pereł przed świnie. Bo i tak je podepczą, a was mogą zaatakować.
7 求めよ、さらば與へられん。尋ねよ、さらば見出さん。門を叩け、さらば開かれん。
Proście, a dostaniecie. Szukajcie, a znajdziecie. Pukajcie, a otworzą wam.
8 すべて求むる者は得、たづぬる者は見いだし、門をたたく者は開かるるなり。
Każdy bowiem, kto prosi—dostaje; kto szuka—znajduje; a temu, kto puka—otwierają.
9 汝 等のうち、誰かその子パンを求めんに石を與へ、
Kto z was dałby swojemu dziecku kamień, gdy ono prosi o chleb?
10 魚を求めんに蛇を與へんや。
Albo węża, gdy poprosi o rybę?
11 さらば、汝ら惡しき者ながら、善き賜物をその子らに與ふるを知る。まして天にいます汝らの父は、求むる者に善き物を賜はざらんや。
Skoro wy, źli ludzie, dajecie dzieciom to, co dobre, to tym bardziej wasz Ojciec w niebie da dobre rzeczy tym, którzy Go proszą.
12 さらば凡て人に爲られんと思ふことは、人にも亦その如くせよ。これは律法なり、預言者なり。
Czyńcie innym to, czego sami od nich oczekujecie. Na tym polega cała nauka Prawa i proroków.
13 狹き門より入れ、滅にいたる門は大きく、その路は廣く、之より入る者おほし。
Brama do nieba jest ciasna! Wielu ludzi wchodzi przez szeroką bramę i idzie przestronną drogą, która prowadzi do śmierci.
14 生命にいたる門は狹く、その路は細く、之を見 出す者すくなし。
Niewielu jednak odnajduje ciasną bramę i wąską drogę prowadzącą do życia.
15 僞 預言者に心せよ、羊の扮裝して來れども、内は奪ひ掠むる豺狼なり。
Strzeżcie się fałszywych proroków, którzy przychodzą do was jak wilki przebrane za owce.
16 その果によりて彼らを知るべし。茨より葡萄を、薊より無花果をとる者あらんや。
Rozpoznacie ich po ich czynach. Czy zbiera się winogrona albo figi z dzikich krzewów?
17 斯く、すべて善き樹は善き果をむすび、惡しき樹は惡しき果をむすぶ。
Szlachetne drzewo rodzi dobre owoce, a dzikie drzewo—gorzkie.
18 善き樹は惡しき果を結ぶこと能はず、惡しき樹はよき果を結ぶこと能はず。
Ani to pierwsze nie może rodzić cierpkich owoców, ani to drugie—dobrych.
19 すべて善き果を結ばぬ樹は、伐られて火に投げ入れらる。
A drzewo nie dające dobrego owocu wycina się i pali.
20 さらばその果によりて彼らを知るべし。
Fałszywych proroków również rozpoznacie po ich owocach.
21 我に對ひて主よ主よといふ者、ことごとくは天國に入らず、ただ天にいます我が父の御意をおこなふ者のみ、之に入るべし。
Nie każdy, kto nazywa Mnie swoim Panem, wejdzie do królestwa niebieskiego—tylko ten, kto wypełnia wolę mojego Ojca w niebie.
22 その日おほくの者われに對ひて「主よ、主よ、我らは汝の名によりて預言し、汝の名によりて惡鬼を逐ひいだし、汝の名によりて多くの能力ある業を爲ししにあらずや」と言はん。
W dniu sądu wielu mi powie: „Panie, czy w Twoim imieniu nie prorokowaliśmy, nie wypędzaliśmy demonów i nie dokonywaliśmy wielkich dzieł?”.
23 その時われ明白に告げん「われ斷えて汝らを知らず、不法をなす者よ、我を離れされ」と。
Ale Ja im odpowiem: „Nigdy was nie znałem. Odejdźcie stąd wy wszyscy, którzy czynicie zło!”.
24 さらば凡て我がこれらの言をききて行ふ者を、磐の上に家をたてたる慧き人に擬へん。
Ten, kto Mnie słucha, i postępuje według moich słów, jest jak człowiek rozsądny, który swój dom zbudował na mocnym fundamencie.
25 雨ふり流みなぎり、風ふきてその家をうてど倒れず、これ磐の上に建てられたる故なり。
Gdy przyszła ulewa, a powódź i wicher uderzyły w ten dom, nie runął, bo miał solidny fundament.
26 すべて我がこれらの言をききて行はぬ者を、沙の上に家を建てたる愚なる人に擬へん。
Kto zaś słucha Mnie, ale nie postępuje według tego, co słyszy, jest jak człowiek głupi, który swój dom zbudował bezpośrednio na piasku—bez fundamentów.
27 雨ふり流みなぎり、風ふきて其の家をうてば、倒れてその顛倒はなはだし』
Gdy przyszła ulewa, a powódź i wicher uderzyły w ten dom, on zawalił się—a była to wielka katastrofa.
28 イエスこれらの言を語りをへ給へるとき、群衆その教に驚きたり。
Gdy Jezus skończył, tłumy były zdumione Jego nauczaniem.
29 それは學者らの如くならず、權威ある者のごとく教へ給へる故なり。
Mówił bowiem do nich nie jak ich przywódcy religijni, ale jak ktoś, kto ma prawdziwą władzę nad ludźmi.

< マタイの福音書 7 >