< マタイの福音書 7 >

1 なんぢら人を審くな、審かれざらん爲なり。
Nolite iudicare, ut non iudicemini.
2 己がさばく審判にて己もさばかれ、己がはかる量にて己も量らるべし。
In quo enim iudicio iudicaveritis, iudicabimini: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
3 何ゆゑ兄弟の目にある塵を見て、おのが目にある梁木を認めぬか。
Quid autem vides festucam in oculo fratris tui: et trabem in oculo tuo non vides?
4 視よ、おのが目に梁木のあるに、いかで兄弟にむかひて、汝の目より塵をとり除かせよと言ひ得んや。
Aut quomodo dicis fratris tuo: Sine eiiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?
5 僞善者よ、まづ己が目より梁木をとり除け、さらば明かに見えて、兄弟の目より塵を取りのぞき得ん。
Hypocrita, eiice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis eiicere festucam de oculo fratris tui.
6 聖なる物を犬に與ふな。また眞珠を豚の前に投ぐな。恐らくは足にて蹈みつけ、向き返りて汝らを噛みやぶらん。
Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
7 求めよ、さらば與へられん。尋ねよ、さらば見出さん。門を叩け、さらば開かれん。
Petite, et dabitur vobis: quærite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis.
8 すべて求むる者は得、たづぬる者は見いだし、門をたたく者は開かるるなり。
Omnis enim, qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.
9 汝 等のうち、誰かその子パンを求めんに石を與へ、
Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?
10 魚を求めんに蛇を與へんや。
Aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?
11 さらば、汝ら惡しき者ながら、善き賜物をその子らに與ふるを知る。まして天にいます汝らの父は、求むる者に善き物を賜はざらんや。
Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se?
12 さらば凡て人に爲られんと思ふことは、人にも亦その如くせよ。これは律法なり、預言者なり。
Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et Prophetæ.
13 狹き門より入れ、滅にいたる門は大きく、その路は廣く、之より入る者おほし。
Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
14 生命にいたる門は狹く、その路は細く、之を見 出す者すくなし。
Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam: et pauci sunt, qui inveniunt eam!
15 僞 預言者に心せよ、羊の扮裝して來れども、内は奪ひ掠むる豺狼なり。
Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:
16 その果によりて彼らを知るべし。茨より葡萄を、薊より無花果をとる者あらんや。
a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinas uvas, aut de tribulis ficus?
17 斯く、すべて善き樹は善き果をむすび、惡しき樹は惡しき果をむすぶ。
Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.
18 善き樹は惡しき果を結ぶこと能はず、惡しき樹はよき果を結ぶこと能はず。
Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere:
19 すべて善き果を結ばぬ樹は、伐られて火に投げ入れらる。
Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
20 さらばその果によりて彼らを知るべし。
Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
21 我に對ひて主よ主よといふ者、ことごとくは天國に入らず、ただ天にいます我が父の御意をおこなふ者のみ、之に入るべし。
Non omnis, qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.
22 その日おほくの者われに對ひて「主よ、主よ、我らは汝の名によりて預言し、汝の名によりて惡鬼を逐ひいだし、汝の名によりて多くの能力ある業を爲ししにあらずや」と言はん。
Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia eiecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus?
23 その時われ明白に告げん「われ斷えて汝らを知らず、不法をなす者よ、我を離れされ」と。
Et tunc confitebor illis: Quia numquam novi vos: discedite a me, qui operamini iniquitatem.
24 さらば凡て我がこれらの言をききて行ふ者を、磐の上に家をたてたる慧き人に擬へん。
Omnis ergo, qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,
25 雨ふり流みなぎり、風ふきてその家をうてど倒れず、これ磐の上に建てられたる故なり。
et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super petram.
26 すべて我がこれらの言をききて行はぬ者を、沙の上に家を建てたる愚なる人に擬へん。
Et omnis, qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam:
27 雨ふり流みなぎり、風ふきて其の家をうてば、倒れてその顛倒はなはだし』
et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
28 イエスこれらの言を語りをへ給へるとき、群衆その教に驚きたり。
Et factum est: cum consummasset Iesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina eius.
29 それは學者らの如くならず、權威ある者のごとく教へ給へる故なり。
Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut Scribæ eorum, et Pharisæi.

< マタイの福音書 7 >