< マタイの福音書 7 >

1 なんぢら人を審くな、審かれざらん爲なり。
Judge not, that ye be not judged.
2 己がさばく審判にて己もさばかれ、己がはかる量にて己も量らるべし。
For with what judgment ye judge, ye will be judged; and with what measure ye mete, it will be measured to you.
3 何ゆゑ兄弟の目にある塵を見て、おのが目にある梁木を認めぬか。
And why dost thou look at the mote that is in thy brother's eye, and not perceive the beam in thine own eye?
4 視よ、おのが目に梁木のあるに、いかで兄弟にむかひて、汝の目より塵をとり除かせよと言ひ得んや。
Or how wilt thou say to thy brother, Let me take the mote out of thine eye; when, lo! the beam is in thine own eye?
5 僞善者よ、まづ己が目より梁木をとり除け、さらば明かに見えて、兄弟の目より塵を取りのぞき得ん。
Hypocrite! first cast the beam out of thine own eye; and then wilt thou see clearly to take the mote out of thy brother's eye.
6 聖なる物を犬に與ふな。また眞珠を豚の前に投ぐな。恐らくは足にて蹈みつけ、向き返りて汝らを噛みやぶらん。
Give not that which is holy to dogs, neither cast ye your pearls before swine; lest they trample them under their feet, and turn upon you and rend you.
7 求めよ、さらば與へられん。尋ねよ、さらば見出さん。門を叩け、さらば開かれん。
Ask, and it will be given you; seek, and ye will find; knock, and the door will be opened to you.
8 すべて求むる者は得、たづぬる者は見いだし、門をたたく者は開かるるなり。
For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door will be opened.
9 汝 等のうち、誰かその子パンを求めんに石を與へ、
Or what man is there of you, who, if his son ask for bread, will give him a stone?
10 魚を求めんに蛇を與へんや。
or, if he ask for a fish, will give him a serpent?
11 さらば、汝ら惡しき者ながら、善き賜物をその子らに與ふるを知る。まして天にいます汝らの父は、求むる者に善き物を賜はざらんや。
If ye then, though evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to them that ask him!
12 さらば凡て人に爲られんと思ふことは、人にも亦その如くせよ。これは律法なり、預言者なり。
All things, then, whatever ye would that men should do to you, do ye also so to them; for this is the Law and the Prophets.
13 狹き門より入れ、滅にいたる門は大きく、その路は廣く、之より入る者おほし。
Enter in at the strait gate; for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction; and many are they who go in thereat.
14 生命にいたる門は狹く、その路は細く、之を見 出す者すくなし。
For strait is the gate, and narrow the way, that leadeth to life; and few are they who find it.
15 僞 預言者に心せよ、羊の扮裝して來れども、内は奪ひ掠むる豺狼なり。
Beware of the false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
16 その果によりて彼らを知るべし。茨より葡萄を、薊より無花果をとる者あらんや。
Ye may know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
17 斯く、すべて善き樹は善き果をむすび、惡しき樹は惡しき果をむすぶ。
So every good tree beareth good fruit; but a bad tree beareth bad fruit.
18 善き樹は惡しき果を結ぶこと能はず、惡しき樹はよき果を結ぶこと能はず。
A good tree cannot bear bad fruit, nor call a bad tree bear good fruit.
19 すべて善き果を結ばぬ樹は、伐られて火に投げ入れらる。
Every tree that beareth not good fruit is cut down, and cast into the fire.
20 さらばその果によりて彼らを知るべし。
So then ye may know them by their fruits.
21 我に對ひて主よ主よといふ者、ことごとくは天國に入らず、ただ天にいます我が父の御意をおこなふ者のみ、之に入るべし。
Not every one that saith to me, Lord, Lord, will enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
22 その日おほくの者われに對ひて「主よ、主よ、我らは汝の名によりて預言し、汝の名によりて惡鬼を逐ひいだし、汝の名によりて多くの能力ある業を爲ししにあらずや」と言はん。
Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy in thy name, and in thy name cast out demons, and in thy name work many miracles?
23 その時われ明白に告げん「われ斷えて汝らを知らず、不法をなす者よ、我を離れされ」と。
And then will I declare to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
24 さらば凡て我がこれらの言をききて行ふ者を、磐の上に家をたてたる慧き人に擬へん。
Every one then that heareth these sayings of mine, and doeth them, shall be likened to a wise man, who built his house upon a rock;
25 雨ふり流みなぎり、風ふきてその家をうてど倒れず、これ磐の上に建てられたる故なり。
and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not; for it was founded upon a rock.
26 すべて我がこれらの言をききて行はぬ者を、沙の上に家を建てたる愚なる人に擬へん。
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;
27 雨ふり流みなぎり、風ふきて其の家をうてば、倒れてその顛倒はなはだし』
and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell; and great was its fall.
28 イエスこれらの言を語りをへ給へるとき、群衆その教に驚きたり。
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, that the multitudes were astonished at his teaching.
29 それは學者らの如くならず、權威ある者のごとく教へ給へる故なり。
For he taught them as having authority, and not as their scribes.

< マタイの福音書 7 >