< マタイの福音書 7 >

1 なんぢら人を審くな、審かれざらん爲なり。
"Do not judge, so that you won't be judged.
2 己がさばく審判にて己もさばかれ、己がはかる量にて己も量らるべし。
For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
3 何ゆゑ兄弟の目にある塵を見て、おのが目にある梁木を認めぬか。
And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
4 視よ、おのが目に梁木のあるに、いかで兄弟にむかひて、汝の目より塵をとり除かせよと言ひ得んや。
Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and look, the log is in your own eye?
5 僞善者よ、まづ己が目より梁木をとり除け、さらば明かに見えて、兄弟の目より塵を取りのぞき得ん。
You hypocrite. First remove the log out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
6 聖なる物を犬に與ふな。また眞珠を豚の前に投ぐな。恐らくは足にて蹈みつけ、向き返りて汝らを噛みやぶらん。
"Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, or they will trample them under their feet and turn and tear you to pieces.
7 求めよ、さらば與へられん。尋ねよ、さらば見出さん。門を叩け、さらば開かれん。
"Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
8 すべて求むる者は得、たづぬる者は見いだし、門をたたく者は開かるるなり。
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
9 汝 等のうち、誰かその子パンを求めんに石を與へ、
Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone?
10 魚を求めんに蛇を與へんや。
Or if he will ask for a fish, who will give him a serpent?
11 さらば、汝ら惡しき者ながら、善き賜物をその子らに與ふるを知る。まして天にいます汝らの父は、求むる者に善き物を賜はざらんや。
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him.
12 さらば凡て人に爲られんと思ふことは、人にも亦その如くせよ。これは律法なり、預言者なり。
Therefore whatever you desire for people to do to you, so also you should do to them; for this is the Law and the Prophets.
13 狹き門より入れ、滅にいたる門は大きく、その路は廣く、之より入る者おほし。
"Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
14 生命にいたる門は狹く、その路は細く、之を見 出す者すくなし。
How narrow is the gate, and difficult is the way that leads to life. Few are those who find it.
15 僞 預言者に心せよ、羊の扮裝して來れども、内は奪ひ掠むる豺狼なり。
"Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
16 その果によりて彼らを知るべし。茨より葡萄を、薊より無花果をとる者あらんや。
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
17 斯く、すべて善き樹は善き果をむすび、惡しき樹は惡しき果をむすぶ。
Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
18 善き樹は惡しき果を結ぶこと能はず、惡しき樹はよき果を結ぶこと能はず。
A good tree cannot produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
19 すべて善き果を結ばぬ樹は、伐られて火に投げ入れらる。
Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
20 さらばその果によりて彼らを知るべし。
Therefore, by their fruits you will know them.
21 我に對ひて主よ主よといふ者、ことごとくは天國に入らず、ただ天にいます我が父の御意をおこなふ者のみ、之に入るべし。
Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
22 その日おほくの者われに對ひて「主よ、主よ、我らは汝の名によりて預言し、汝の名によりて惡鬼を逐ひいだし、汝の名によりて多くの能力ある業を爲ししにあらずや」と言はん。
Many will tell me in that day, 'Lord, Lord, did not we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?'
23 その時われ明白に告げん「われ斷えて汝らを知らず、不法をなす者よ、我を離れされ」と。
And then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who practice lawlessness.'
24 さらば凡て我がこれらの言をききて行ふ者を、磐の上に家をたてたる慧き人に擬へん。
"Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, will be compared to a wise man, who built his house on a rock.
25 雨ふり流みなぎり、風ふきてその家をうてど倒れず、これ磐の上に建てられたる故なり。
And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
26 すべて我がこれらの言をききて行はぬ者を、沙の上に家を建てたる愚なる人に擬へん。
And everyone who hears these words of mine, and does not do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
27 雨ふり流みなぎり、風ふきて其の家をうてば、倒れてその顛倒はなはだし』
And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall."
28 イエスこれらの言を語りをへ給へるとき、群衆その教に驚きたり。
And it happened, when Jesus had finished saying these things, that the crowds were astonished at his teaching,
29 それは學者らの如くならず、權威ある者のごとく教へ給へる故なり。
for he taught them with authority, and not like their scribes.

< マタイの福音書 7 >