< マタイの福音書 6 >
1 汝ら見られんために己が義を人の前にて行はぬやうに心せよ。然らずば、天にいます汝らの父より報を得じ。
“Be careful not to perform your righteous acts before men to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
2 さらば施濟をなすとき、僞善者が人に崇められんとて會堂や街にて爲すごとく、己が前にラッパを鳴すな。誠に汝らに告ぐ、彼らは既にその報を得たり。
So when you give to the needy, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. Truly I tell you, they already have their full reward.
3 汝は施濟をなすとき、右の手のなすことを左の手に知らすな。
But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
4 是はその施濟の隱れん爲なり。さらば隱れたるに見たまふ汝の父は報い給はん。
so that your giving may be in secret. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
5 なんぢら祈るとき、僞善者の如くあらざれ。彼らは人に顯さんとて、會堂や大路の角に立ちて祈ることを好む。誠に汝らに告ぐ、かれらは既にその報を得たり。
And when you pray, do not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. Truly I tell you, they already have their full reward.
6 なんぢは祈るとき、己が部屋にいり、戸を閉ぢて隱れたるに在す汝の父に祈れ。さらば隱れたるに見 給ふなんぢの父は報い給はん。
But when you pray, go into your inner room, shut your door, and pray to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
7 また祈るとき、異邦人の如くいたづらに言を反復すな。彼らは言 多きによりて聽かれんと思ふなり。
And when you pray, do not babble on like pagans, for they think that by their many words they will be heard.
8 さらば彼らに效ふな、汝らの父は求めぬ前に、なんぢらの必要なる物を知りたまふ。
Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask Him.
9 この故に汝らは斯く祈れ。「天にいます我らの父よ、願はくは御名の崇められん事を。
So then, this is how you should pray: ‘Our Father in heaven, hallowed be Your name.
10 御國の來らんことを。御意の天のごとく地にも行はれん事を。
Your kingdom come, Your will be done, on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
12 我らに負債ある者を我らの免したる如く、我らの負債をも免し給へ。
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
13 我らを嘗試に遇はせず、惡より救ひ出したまへ」
And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.’
14 汝 等もし人の過失を免さば、汝らの天の父も汝らを免し給はん。
For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
15 もし人を免さずば、汝らの父も汝らの過失を免し給はじ。
But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive yours.
16 なんぢら斷食するとき、僞善者のごとく、悲しき面容をすな。彼らは斷食することを人に顯さんとて、その顏 色を害ふなり。誠に汝らに告ぐ、彼らは既にその報を得たり。
When you fast, do not be somber like the hypocrites, for they disfigure their faces to show men they are fasting. Truly I tell you, they already have their full reward.
17 なんぢは斷食するとき、頭に油をぬり、顏をあらへ。
But when you fast, anoint your head and wash your face,
18 これ斷食することの人に顯れずして、隱れたるに在す汝の父にあらはれん爲なり。さらば隱れたるに見たまふ汝の父は報い給はん。
so that your fasting will not be obvious to men, but only to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
19 なんぢら己がために財寶を地に積むな、ここは蟲と錆とが損ひ、盜人うがちて盜むなり。
Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
20 なんぢら己がために財寶を天に積め、かしこは蟲と錆とが損はず、盜人うがちて盜まぬなり。
But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
21 なんぢの財寶のある所には、なんぢの心もあるべし。
For where your treasure is, there your heart will be also.
22 身の燈火は目なり。この故に汝の目ただしくば、全身あかるからん。
The eye is the lamp of the body. If your eyes are good, your whole body will be full of light.
23 されど汝の目あしくば、全身くらからん。もし汝の内の光、闇ならば、その闇いかばかりぞや。
But if your eyes are bad, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
24 人は二人の主に兼ね事ふること能はず、或はこれを憎み彼を愛し、或はこれに親しみ彼を輕しむべければなり。汝ら神と富とに兼ね事ふること能はず。
No one can serve two masters: Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.
25 この故に我なんぢらに告ぐ、何を食ひ、何を飮まんと生命のことを思ひ煩ひ、何を著んと體のことを思ひ煩ふな。生命は糧にまさり、體は衣に勝るならずや。
Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?
26 空の鳥を見よ、播かず、刈らず、倉に收めず、然るに汝らの天の父は、これを養ひたまふ。汝らは之よりも遙に優るる者ならずや。
Look at the birds of the air: They do not sow or reap or gather into barns—and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
27 汝らの中たれか思ひ煩ひて身の長 一尺を加へ得んや。
Who of you by worrying can add a single hour to his life?
28 又なにゆゑ衣のことを思ひ煩ふや。野の百合は如何にして育つかを思へ、勞せず、紡がざるなり。
And why do you worry about clothes? Consider how the lilies of the field grow: They do not labor or spin.
29 されど我なんぢらに告ぐ、榮華を極めたるソロモンだに、その服裝この花の一つにも及かざりき。
Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.
30 今日ありて明日 爐に投げ入れらるる野の草をも、神はかく裝ひ給へば、まして汝らをや、ああ信仰うすき者よ。
If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you, O you of little faith?
31 さらば何を食ひ、何を飮み、何を著んとて思ひ煩ふな。
Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
32 是みな異邦人の切に求むる所なり。汝らの天の父は、凡てこれらの物の汝らに必要なるを知り給ふなり。
For the Gentiles strive after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
33 まづ神の國と神の義とを求めよ、さらば凡てこれらの物は汝らに加へらるべし。
But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be added unto you.
34 この故に明日のことを思ひ煩ふな、明日は明日みづから思ひ煩はん。一日の苦勞は一日にて足れり。
Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Today has enough trouble of its own.