< マタイの福音書 4 >

1 ここにイエス御靈によりて荒野に導かれ給ふ、惡魔に試みられんとするなり。
La yuwa tangbek kwamako tu Yecu yaken ciko mor yere na bwekelkele na cuwaco.
2 四十 日 四十 夜 斷食して、後に飢ゑたまふ。
Bwiko co yi yim Ngakem kakuko kwini na'ar kumeu kwini na'ar di wura tam co.
3 試むる者きたりて言ふ『汝もし神の子ならば、命じて此 等の石をパンと爲らしめよ』
Nii cuwa kako bou cinen yico ki, “No mo bibwe kwamari yi tero wo ayilam cari”.
4 答へて言ひ給ふ『「人の生くるはパンのみに由るにあらず、神の口より出づる凡ての言に由る」と録されたり』
Yecu yila yic mulagum mulange, Nii mani a dwiti ki cari ki kwace ce kange ker kwamar.
5 ここに惡魔イエスを聖なる都につれゆき、宮の頂上に立たせて言ふ、
La bwekelkele to co yaken ciko mor cinan lor wucakeu. La kung ken co dor ku waber.
6 『汝もし神の子ならば己が身を下に投げよ。それは「なんぢの爲に御使たちに命じ給はん。彼ら手にて汝を支へ、その足を石にうち當つること無からしめん」と録されたるなり』
La yii co ki “No mo bibwe kwama ri, mwou bitine wori mulangum-mulange, ki “Can yi bibei tomange ce wucakeu na cer nen” La ci an kungum nen dii mor kani ciye. be na mo kware na mwek ter”.
7 イエス言ひたまふ『「主なる汝の神を試むべからず」と、また録されたり』
Yecu yi ten co mulangum mulange mani mwa cuwa teluwe mwe kwama ti ko.
8 惡魔またイエスを最 高き山につれゆき、世のもろもろの國と、その榮華とを示して言ふ、
Tak, di Bwekelkele tu co kungken co bang ko wo cwem-cwemeu, La nung cenen Liyar do kaleweu gwam kange duktanka ciye ko.
9 『汝もし平伏して我を拜せば、此 等を皆なんぢに與へん』
La yico ki dike wo gwam man neken nen no mon cung cunge mo wab yeri.
10 ここにイエス言ひ給ふ『サタンよ、退け「主なる汝の神を拜し、ただ之にのみ事へ奉るべし」と録されたるなり』
La Yecu yico ki “kubom fou bwekelkele be mulangum mulange, Wab ka teluwe mwe kwama co win.
11 ここに惡魔は離れ去り、視よ、御使たち來り事へぬ。
La bwekelkele dobco, La wo bibei tomange wucakeu bou cinen (wabco).
12 イエス、ヨハネの囚はれし事をききて、ガリラヤに退き、
La Yecu nuwa cin tam Yuwanari, con cerum yilan ken Galili.
13 後ナザレを去りて、ゼブルンとナフタリとの境なる、海邊のカペナウムに到りて住み給ふ。
Co dubom Najaret cin yaken Kafanahum, wuro knog caji Galiliyeu, yii ka bitinek Jebulun Kange naftali.
14 これは預言者イザヤによりて云はれたる言の成就せん爲なり。曰く
wo ma nye na dim kero Icaya nii dukume tokeu.
15 『ゼブルンの地、ナフタリの地、海の邊、ヨルダンの彼方、異邦人のガリラヤ、
biten Jebulune biten Nabtali wo kong Cajiyeu, kange dinge caji Urdun neu, Galili nob kumtacili.
16 暗きに坐する民は、大なる光を見、死の地と死の蔭とに坐する者に、光のぼれり』
Nubo wuro yim kumtacili yeu, cin to filanko dur, la buro yim wi fiyeceu, knage kakulok bware keu, dor cir fiya filanko ti kweni.
17 この時よりイエス教を宣べはじめて言ひ給ふ『なんぢら悔改めよ、天國は近づきたり』
La fiyaco di Yecu yoten fulonka ker kwama ro, ko yolaten wori liyaro loh Kwama biyeken bidom.”
18 かくて、ガリラヤの海邊をあゆみて、二人の兄弟ペテロといふシモンとその兄弟アンデレとが、海に網うちをるを見 給ふ、かれらは漁人なり。
co yakenti knog caji Galili, con to yitob butib yob, cimon wo co tiki Bitru, kange Andrawu yii ce mer biliyar ti mor caji, cin nobtaka jingeb.
19 これに言ひたまふ『我に從ひきたれ、さらば汝らを人を漁る者となさん』
Yecu yii ci, kom bou ko buang menten, an yo ka ta men nob.
20 かれら直ちに網をすてて從ふ。
Dang jang ci dubom liyar cero cin buang ten co.
21 更に進みゆきて、また二人の兄弟、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとが、父ゼベダイとともに舟にありて網を繕ひをるを見て呼び給へば、
La Yecu dubom wi yaken tiri con to ten yitobbo kange ci yob, Yakubu bi bwe Jabali knage Yuwana yii ce, ci yim mor nabire mwenge kange jabal Tee ciye yulang biliyar ceroti.
22 直ちに舟と父とを置きて從ふ。
Con co ci dang jang cin dubom nabire mwengeu kange jabali tee ciye, cim bwang ten co.
23 イエスあまねくガリラヤを巡り、會堂にて教をなし、御國の福音を宣べつたへ、民の中のもろもろの病、もろもろの疾患をいやし給ふ。
Yecu kentangum Galili gwam, merang cinen ti mor bikur waber, tok fulen ker liyar kwamaro ti twa'a mwanti tiire ti gwam kange nubo nuwabo lumau.
24 その噂あまねくシリヤに弘り、人々すべての惱めるもの、即ちさまざまの病と苦痛とに罹れるもの、惡鬼に憑かれたるもの、癲癇および中風の者などを連れ來りたれば、イエス之を醫したまふ。
La fulen kere ro dor cereu yake kale mor nubo ciriya, co nubo co ci bou cinen ki nubo wo kalati ki wang ki wang kange kwirom bwi kange buro kelkelibo o cinen ti bwiyeu, kange nob juibe, kange nubo kani kange nani bwiyarangumeu, Yecu twm ci.
25 ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ及びヨルダンの彼方より、大なる群衆きたり從へり。
Nubo nawo kila kilau bwang cinen ten Galili kange dika foli kange Urcalima kange biten Yahudiya, yaken ciko dinge Urdun neu.

< マタイの福音書 4 >