< マタイの福音書 28 >
1 さて安息 日をはりて、一週の初の日のほの明き頃、マグダラのマリヤと他のマリヤと墓を見んとて來りしに、
Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
2 視よ、大なる地震あり、これ主の使、天より降り來りて、かの石を轉し退け、その上に坐したるなり。
Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky and came and rolled away the stone from the door and sat on it.
3 その状は電光のごとく輝き、その衣は雪のごとく白し。
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
4 守の者ども彼を懼れたれば、戰きて死人の如くなりぬ。
For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
5 御使こたへて女たちに言ふ『なんぢら懼るな、我なんぢらが十字架につけられ給ひしイエスを尋ぬるを知る。
The angel answered the women, “Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
6 此處には在さず、その言へる如く甦へり給へり。來りてその置かれ給ひし處を見よ。
He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
7 かつ速かに往きて、その弟子たちに「彼は死人の中より甦へり給へり。視よ、汝らに先だちてガリラヤに往き給ふ、彼處にて謁ゆるを得ん」と告げよ。視よ、汝らに之を告げたり』
Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”
8 女たち懼と大なる歡喜とをもて、速かに墓を去り、弟子たちに知らせんとて走りゆく。
They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
9 視よ、イエス彼らに遇ひて『安かれ』と言ひ給ひたれば、進みゆき、御足を抱きて拜す。
As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” They came and took hold of his feet, and worshiped him.
10 ここにイエス言ひたまふ『懼るな、往きて我が兄弟たちに、ガリラヤにゆき、彼處にて我を見るべきことを知らせよ』
Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.”
11 女たちの往きたるとき、視よ、番兵のうちの數人、都にいたり、凡て有りし事どもを祭司長らに告ぐ。
Now while they were going, behold, some of the guards came into the city and told the chief priests all the things that had happened.
12 祭司長ら、長老らと共に集りて相 議り、兵卒どもに多くの銀を與へて言ふ、
When they were assembled with the elders and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,
13 『なんぢら言へ「その弟子ら夜きたりて、我らの眠れる間に彼を盜めり」と。
saying, “Say that his disciples came by night and stole him away while we slept.
14 この事もし總督に聞えなば、我ら彼を宥めて汝らに憂なからしめん』
If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”
15 彼ら銀をとりて言ひ含められたる如くしたれば、此の話ユダヤ人の中にひろまりて、今日に至れり。
So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until today.
16 十 一 弟子たちガリラヤに往きて、イエスの命じ給ひし山にのぼり、
But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
When they saw him, they bowed down to him; but some doubted.
18 イエス進みきたり、彼らに語りて言ひたまふ『我は天にても地にても一切の權を與へられたり。
Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
19 されば汝ら往きて、もろもろの國人を弟子となし、父と子と聖 靈との名によりてバプテスマを施し、
Go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
20 わが汝らに命ぜし凡ての事を守るべきを教へよ。視よ、我は世の終まで常に汝らと偕に在るなり』 (aiōn )
teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.” Amen. (aiōn )