< マタイの福音書 28 >
1 さて安息 日をはりて、一週の初の日のほの明き頃、マグダラのマリヤと他のマリヤと墓を見んとて來りしに、
After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene came to see the tomb along with the other Mary.
2 視よ、大なる地震あり、これ主の使、天より降り來りて、かの石を轉し退け、その上に坐したるなり。
And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone from the entrance and sat on it.
3 その状は電光のごとく輝き、その衣は雪のごとく白し。
His appearance was like lightning, and his clothing was as white as snow.
4 守の者ども彼を懼れたれば、戰きて死人の如くなりぬ。
The guards were so afraid of him that they trembled and became like dead men.
5 御使こたへて女たちに言ふ『なんぢら懼るな、我なんぢらが十字架につけられ給ひしイエスを尋ぬるを知る。
Then the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who has been crucified.
6 此處には在さず、その言へる如く甦へり給へり。來りてその置かれ給ひし處を見よ。
He is not here, for he is risen, just as he said. Come see the place where the Lord lay.
7 かつ速かに往きて、その弟子たちに「彼は死人の中より甦へり給へり。視よ、汝らに先だちてガリラヤに往き給ふ、彼處にて謁ゆるを得ん」と告げよ。視よ、汝らに之を告げたり』
Now go quickly and tell his disciples that he is risen from the dead. And behold, he is going ahead of you to Galilee; there you will see him. Listen to what I have told you.”
8 女たち懼と大なる歡喜とをもて、速かに墓を去り、弟子たちに知らせんとて走りゆく。
So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
9 視よ、イエス彼らに遇ひて『安かれ』と言ひ給ひたれば、進みゆき、御足を抱きて拜す。
As they went on their way to tell his disciples, behold, Jesus met them and said, “Greetings!” So they came to him, took hold of his feet, and worshiped him.
10 ここにイエス言ひたまふ『懼るな、往きて我が兄弟たちに、ガリラヤにゆき、彼處にて我を見るべきことを知らせよ』
Then Jesus said to them, “Do not be afraid; go tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me.”
11 女たちの往きたるとき、視よ、番兵のうちの數人、都にいたり、凡て有りし事どもを祭司長らに告ぐ。
As they went, behold, some of the guards went into the city and brought word to the chief priests of all that had taken place.
12 祭司長ら、長老らと共に集りて相 議り、兵卒どもに多くの銀を與へて言ふ、
After the chief priests had assembled with the elders and taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers
13 『なんぢら言へ「その弟子ら夜きたりて、我らの眠れる間に彼を盜めり」と。
and said, “Tell people, ‘His disciples came by night and stole him away while we were sleeping.’
14 この事もし總督に聞えなば、我ら彼を宥めて汝らに憂なからしめん』
If this matter is heard before the governor, we will persuade him and keep you free from concern.”
15 彼ら銀をとりて言ひ含められたる如くしたれば、此の話ユダヤ人の中にひろまりて、今日に至れり。
So they took the money and did as they had been instructed. And this story is still being spread among the Jews today.
16 十 一 弟子たちガリラヤに往きて、イエスの命じ給ひし山にのぼり、
Meanwhile, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had directed them to go.
When they saw him, they worshiped him, but some doubted.
18 イエス進みきたり、彼らに語りて言ひたまふ『我は天にても地にても一切の權を與へられたり。
Then Jesus came and said to them, “All authority in heaven and on earth has been given to me.
19 されば汝ら往きて、もろもろの國人を弟子となし、父と子と聖 靈との名によりてバプテスマを施し、
Go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
20 わが汝らに命ぜし凡ての事を守るべきを教へよ。視よ、我は世の終まで常に汝らと偕に在るなり』 (aiōn )
and teaching them to obey everything I have commanded you. And behold, I am with you always, even to the end of the age.” Amen. (aiōn )