< マタイの福音書 27 >
1 夜明けになりて、凡ての祭司長・民の長老ら、イエスを殺さんと相 議り、
Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.
Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.
3 ここにイエスを賣りしユダ、その死に定められ給ひしを見て悔い、祭司長・長老らに、かの三十の銀をかへして言ふ、
Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
4 『われ罪なきの血を賣りて罪を犯したり』彼らいふ『われら何ぞ干らん、汝みづから當るべし』
dicens: Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.
5 彼その銀を聖所に投げすてて去り、ゆきて自ら縊れたり。
Et projectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.
6 祭司長らその銀をとりて言ふ『これは血の價なれば、宮の庫に納むるは可からず』
Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est.
7 かくて相 議り、その銀をもて陶工の畑を買ひ、旅人らの墓地とせり。
Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
8 之によりて其の畑は、今に至るまで血の畑と稱へらる。
Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
9 ここに預言者エレミヤによりて云はれたる言は成就したり。曰く『かくて彼ら値積られしもの、即ちイスラエルの子らが値積りし者の價の銀 三十をとりて、
Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël:
10 陶工の畑の代に之を與へたり。主の我に命じ給ひし如し』
et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
11 さてイエス、總督の前に立ち給ひしに、總督 問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens: Tu es rex Judæorum? Dicit illi Jesus: Tu dicis.
12 祭司長・長老ら訴ふれども、何をも答へ給はず。
Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
13 ここにピラト彼に言ふ『聞かぬか、彼らが汝に對して如何におほくの證據を立つるを』
Tunc dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?
14 されど總督の甚く怪しむまで、一言をも答へ給はず。
Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.
15 祭の時には、總督 群衆の望にまかせて、囚人 一人を之に赦す例あり。
Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent:
habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas.
17 されば人々の集れる時、ピラト言ふ『なんぢら我が誰を赦さんことを願ふか。バラバなるか、キリストと稱ふるイエスなるか』
Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus?
18 これピラト彼らのイエスを付ししは嫉に因ると知る故なり。
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
19 彼なほ審判の座にをる時、その妻、人を遣して言はしむ『かの義人に係ることを爲な、我けふ夢の中にて彼の故にさまざま苦しめり』
Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens: Nihil tibi, et justo illi: multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
20 祭司長・長老ら、群衆にバラバの赦されん事を請はしめ、イエスを亡さんことを勸む。
Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.
21 總督こたへて彼らに言ふ『二人の中いづれを我が赦さん事を願ふか』彼らいふ『バラバなり』
Respondens autem præses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam.
22 ピラト言ふ『さらばキリストと稱ふるイエスを我いかにすべきか』皆いふ『十字架につくべし』
Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus?
23 ピラト言ふ『かれ何の惡事をなしたるか』彼ら烈しく叫びていふ『十字架につくべし』
Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis præses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.
24 ピラトは何の效なく反つて亂にならんとするを見て、水をとり群衆のまへに手を洗ひて言ふ『この人の血につきて我は罪なし、汝 等みづから當れ』
Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine justi hujus: vos videritis.
25 民みな答へて言ふ『其の血は、我らと我らの子孫とに歸すべし』
Et respondens universus populus, dixit: Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.
26 ここにピラト、バラバを彼らに赦し、イエスを鞭うちて、十字架につくる爲に付せり。
Tunc dimisit illis Barabbam: Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
27 ここに總督の兵卒ども、イエスを官邸につれゆき、全 隊を御許に集め、
Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem:
et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
29 茨の冠冕を編みて、その首に冠らせ、葦を右の手にもたせ、且その前に跪づき、嘲弄して言ふ『ユダヤ人の王、安かれ』
et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave rex Judæorum.
Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.
31 かく嘲弄してのち、上衣を剥ぎて、故の衣をきせ、十字架につけんとて曳きゆく。
Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
32 その出づる時、シモンといふクレネ人にあひしかば、強ひて之にイエスの十字架をおはしむ。
Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.
33 かくてゴルゴタといふ處、即ち髑髏の地にいたり、
Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.
34 苦味を混ぜたる葡萄酒を飮ませんとしたるに、嘗めて、飮まんとし給はず。
Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
35 彼らイエスを十字架につけてのち、籤をひきて其の衣をわかち、
Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes: ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
Et sedentes servabant eum.
37 その首の上に『これはユダヤ人の王イエスなり』と記したる罪標を置きたり。
Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam: Hic est Jesus rex Judæorum.
38 ここにイエスとともに二人の強盜、十字架につけられ、一人はその右に、一人はその左におかる。
Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.
Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
40 『宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、もし神の子ならば己を救へ、十字架より下りよ』
et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas: salva temetipsum: si Filius Dei es, descende de cruce.
41 祭司長らもまた同じく、學者・長老らとともに嘲弄して言ふ、
Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant:
42 『人を救ひて己を救ふこと能はず。彼はイスラエルの王なり、いま十字架より下りよかし、さらば我ら彼を信ぜん。
Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei:
43 彼は神に依り頼めり、神かれを愛しまば今すくひ給ふべし「我は神の子なり」と云へり』
confidit in Deo: liberet nunc, si vult eum: dixit enim: Quia Filius Dei sum.
44 ともに十字架につけられたる強盜どもも、同じ事をもてイエスを罵れり。
Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
45 晝の十二 時より地の上あまねく暗くなりて、三時に及ぶ。
A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.
46 三時ごろイエス大聲に叫びて『エリ、エリ、レマ、サバクタニ』と言ひ給ふ。わが神、わが神、なんぞ我を見 棄て給ひしとの意なり。
Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
47 そこに立つ者のうち或 人々これを聞きて『彼はエリヤを呼ぶなり』と言ふ。
Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.
48 直ちにその中の一人はしりゆきて海綿をとり、酸き葡萄酒を含ませ、葦につけてイエスに飮ましむ。
Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
49 その他の者ども言ふ『まて、エリヤ來りて彼を救ふや否や、我ら之を見ん』
Ceteri vero dicebant: Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.
Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
51 視よ、聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなり、また地震ひ、磐さけ、
Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum: et terra mota est, et petræ scissæ sunt,
52 墓ひらけて、眠りたる聖徒の屍體おほく活きかへり、
et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
53 イエスの復活ののち墓をいで、聖なる都に入りて、多くの人に現れたり。
Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
54 百卒長および之と共にイエスを守りゐたる者ども、地震とその有りし事とを見て甚く懼れ『實に彼は神の子なりき』と言へり。
Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste.
55 その處にて遙に望みゐたる多くの女あり、イエスに事へてガリラヤより從ひ來りし者どもなり。
Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei:
56 その中には、マグダラのマリヤ、ヤコブとヨセフとの母マリヤ、及びゼベダイの子らの母などもゐたり。
inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi.
57 日 暮れて、ヨセフと云ふアリマタヤの富める人きたる。彼もイエスの弟子なるが、
Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu:
58 ピラトに往きてイエスの屍體を請ふ。ここにピラト之を付すことを命ず。
hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.
Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,
60 岩にほりたる己が新しき墓に納め、墓の入口に大なる石を轉しおきて去りぬ。
et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
61 其處にはマグダラのマリヤと他のマリヤと墓に向ひて坐しゐたり。
Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
62 あくる日、即ち準備 日の翌日、祭司長らとパリサイ人らとピラトの許に集りて言ふ、
Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum,
63 『主よ、かの惑すもの生き居りし時「われ三日の後に甦へらん」と言ひしを、我ら思ひいだせり。
dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.
64 されば命じて三日に至るまで墓を固めしめ給へ、恐らくはその弟子ら來りて之を盜み、「彼は死人の中より甦へれり」と民に言はん。然らば後の惑は前のよりも甚だしからん』
Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit a mortuis: et erit novissimus error pejor priore.
65 ピラト言ふ『なんぢらに番兵あり、往きて力 限り固めよ』
Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
66 乃ち彼らゆきて石に封印し、番兵を置きて墓を固めたり。
Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.