< マタイの福音書 27 >

1 夜明けになりて、凡ての祭司長・民の長老ら、イエスを殺さんと相 議り、
Now, when morning came, all the High-priests and Elders of the people took, counsel, against Jesus, so as to put him to death:
2 遂に之を縛り、曳きゆきて總督ピラトに付せり。
and, binding him, they led him away, and delivered him up unto Pilate the governor.
3 ここにイエスを賣りしユダ、その死に定められ給ひしを見て悔い、祭司長・長老らに、かの三十の銀をかへして言ふ、
Then, Judas who had delivered him up, seeing that he was condemned, being smitten with remorse, returned the thirty pieces of silver unto the High-priests and Elders,
4 『われ罪なきの血を賣りて罪を犯したり』彼らいふ『われら何ぞ干らん、汝みづから當るべし』
saying—I have sinned, in delivering up righteous blood. But, they, said—What is that to us? thou, shalt see to it for thyself.
5 彼その銀を聖所に投げすてて去り、ゆきて自ら縊れたり。
And, throwing the pieces of silver into the Temple, he withdrew, and, going away, hanged himself.
6 祭司長らその銀をとりて言ふ『これは血の價なれば、宮の庫に納むるは可からず』
But, the High-priests, taking the pieces of silver, said—It is not allowed, to cast them into the treasury; since, a price of blood, they are.
7 かくて相 議り、その銀をもて陶工の畑を買ひ、旅人らの墓地とせり。
And, taking counsel, they bought with them, the field of the potter, as a burial-place for strangers.
8 之によりて其の畑は、今に至るまで血の畑と稱へらる。
Wherefore, that field hath been called Field of Blood, until this day.
9 ここに預言者エレミヤによりて云はれたる言は成就したり。曰く『かくて彼ら値積られしもの、即ちイスラエルの子らが値積りし者の價の銀 三十をとりて、
Then, was fulfilled, that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, as the value of him whom they had valued, whom they had valued, of Israel’s sons, —
10 陶工の畑の代に之を與へたり。主の我に命じ給ひし如し』
And gave them for the field of the potter, as, the Lord, directed me.
11 さてイエス、總督の前に立ち給ひしに、總督 問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
Now, Jesus, stood before the governor; and the governor questioned him, saying—Thou, art the king of the Jews? And, Jesus, said—Thou, sayest.
12 祭司長・長老ら訴ふれども、何をも答へ給はず。
And, while he was being accused by the High-priests and Elders, he answered nothing.
13 ここにピラト彼に言ふ『聞かぬか、彼らが汝に對して如何におほくの證據を立つるを』
Then, Pilate saith unto him—Hearest thou not how many things against thee they are bearing witness?
14 されど總督の甚く怪しむまで、一言をも答へ給はず。
And he answered him, no not so much as a single word, so that the governor was marvelling exceedingly.
15 祭の時には、總督 群衆の望にまかせて、囚人 一人を之に赦す例あり。
But, feast by feast, the governor had been wont to release one unto the multitude, a prisoner whom they were desiring.
16 ここにバラバといふ隱れなき囚人あり。
Now they had at that time a distinguished prisoner, called, Barabbas.
17 されば人々の集れる時、ピラト言ふ『なんぢら我が誰を赦さんことを願ふか。バラバなるか、キリストと稱ふるイエスなるか』
They therefore having come together, Pilate, said to them—Whom will ye I should release unto you? Barabbas? or Jesus, who is called Christ?
18 これピラト彼らのイエスを付ししは嫉に因ると知る故なり。
For he knew that, for envy, they had delivered him up.
19 彼なほ審判の座にをる時、その妻、人を遣して言はしむ『かの義人に係ることを爲な、我けふ夢の中にて彼の故にさまざま苦しめり』
And, as he was sitting upon the judgment seat, his wife sent unto him, saying: Have thou nothing to do with that righteous man, for, many things, have I suffered this day, by dream, because of him.
20 祭司長・長老ら、群衆にバラバの赦されん事を請はしめ、イエスを亡さんことを勸む。
But, the High-priests and the elders, persuaded the multitudes, that they should claim Barabbas, but, Jesus, should, destroy.
21 總督こたへて彼らに言ふ『二人の中いづれを我が赦さん事を願ふか』彼らいふ『バラバなり』
Now the governor, answering, said unto them—Which of the two desire ye I should release unto you? And they said—Barabbas!
22 ピラト言ふ『さらばキリストと稱ふるイエスを我いかにすべきか』皆いふ『十字架につくべし』
Pilate saith unto them—What then shall I do unto Jesus, who is called Christ? They all say—Let him be crucified!
23 ピラト言ふ『かれ何の惡事をなしたるか』彼ら烈しく叫びていふ『十字架につくべし』
But, he, said—Indeed! what evil hath he done? But, they, vehemently, were crying aloud, saying—Let him be crucified!
24 ピラトは何の效なく反つて亂にならんとするを見て、水をとり群衆のまへに手を洗ひて言ふ『この人の血につきて我は罪なし、汝 等みづから當れ』
And Pilate, seeing, that, nothing, it availed, but rather, a tumult, was arising, taking water, washed his hands of it before the multitude, saying—Innocent, am I, of the blood of this man, —Ye, shall see to it for yourselves.
25 民みな答へて言ふ『其の血は、我らと我らの子孫とに歸すべし』
And all the people, answering, said—His blood be upon us and upon our children!
26 ここにピラト、バラバを彼らに赦し、イエスを鞭うちて、十字架につくる爲に付せり。
Then released he unto them Barabbas, but, scourging, Jesus, delivered him up, that he might be crucified.
27 ここに總督の兵卒ども、イエスを官邸につれゆき、全 隊を御許に集め、
Then the soldiers of the governor, taking Jesus aside into the judgment-hall, gathered unto him all the band;
28 その衣をはぎて、緋色の上衣をきせ、
and, unclothing him, a scarlet scarf, put they about him, —
29 茨の冠冕を編みて、その首に冠らせ、葦を右の手にもたせ、且その前に跪づき、嘲弄して言ふ『ユダヤ人の王、安かれ』
and, plaiting a crown out of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand, —and, kneeling before him, began to mock him, saying—Joy to thee, King of the Jews!
30 また之に唾し、かの葦をとりて其の首を叩く。
And, spitting upon him, they took the reed, and began striking upon his head.
31 かく嘲弄してのち、上衣を剥ぎて、故の衣をきせ、十字架につけんとて曳きゆく。
And, when they had mocked him, they put off him the scarf, and put on him his garments, and led him away unto the crucifying.
32 その出づる時、シモンといふクレネ人にあひしかば、強ひて之にイエスの十字架をおはしむ。
And, as they were going forth, they found a man of Cyrene, by name, Simon, —the same, they impressed to bear his cross.
33 かくてゴルゴタといふ處、即ち髑髏の地にいたり、
And, coming into a place called Golgotha, that is to say, Skull-place,
34 苦味を混ぜたる葡萄酒を飮ませんとしたるに、嘗めて、飮まんとし給はず。
they gave him to drink, wine, with gall, mingled, and, tasting, he would not drink.
35 彼らイエスを十字架につけてのち、籤をひきて其の衣をわかち、
And, having crucified him, they parted among themselves his garments, casting a cloth;
36 且そこに坐して、イエスを守る。
and, being seated, were watching him there.
37 その首の上に『これはユダヤ人の王イエスなり』と記したる罪標を置きたり。
And they put up, over his head, his accusation, written—THIS, IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
38 ここにイエスとともに二人の強盜、十字架につけられ、一人はその右に、一人はその左におかる。
Then, are crucified with him, two robbers, —one on the right hand, and one on the left.
39 往來の者どもイエスを譏り、首を振りていふ、
And, they who were passing by, were reviling him, shaking their heads,
40 『宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、もし神の子ならば己を救へ、十字架より下りよ』
and saying—The man that taketh down the Temple and in three days buildeth it! Save, thyself! If thou art God’s, Son, come down from the cross.
41 祭司長らもまた同じく、學者・長老らとともに嘲弄して言ふ、
Likewise, the High-priests, [also], mocking, with the Scribes and Elders, were saying: Others, he saved, —Himself, he cannot save:
42 『人を救ひて己を救ふこと能はず。彼はイスラエルの王なり、いま十字架より下りよかし、さらば我ら彼を信ぜん。
Israel’s King, he is! Let him come down, now, from the cross, —and we will believe on him!
43 彼は神に依り頼めり、神かれを愛しまば今すくひ給ふべし「我は神の子なり」と云へり』
He hath put confidence upon God, Let him rescue him, now, if he desireth him; for he said, I am, God’s Son.
44 ともに十字架につけられたる強盜どもも、同じ事をもてイエスを罵れり。
And, the same thing, the robbers also, who were crucified with him, were casting in his teeth.
45 晝の十二 時より地の上あまねく暗くなりて、三時に及ぶ。
Now, from the sixth hour, darkness, came upon all the land—until the ninth hour.
46 三時ごろイエス大聲に叫びて『エリ、エリ、レマ、サバクタニ』と言ひ給ふ。わが神、わが神、なんぞ我を見 棄て給ひしとの意なり。
And, about the ninth hour, Jesus uttered a cry, with a loud voice, saying—Eloi! Eloi! lema sabachthanei? that is, My God! my God! to what end hast thou forsaken me?
47 そこに立つ者のうち或 人々これを聞きて『彼はエリヤを呼ぶなり』と言ふ。
Now certain of them who were there standing, when they heard, began to say—This man, calleth, Elijah.
48 直ちにその中の一人はしりゆきて海綿をとり、酸き葡萄酒を含ませ、葦につけてイエスに飮ましむ。
And, straightway, one from among them, running, and taking a sponge, and filling it with vinegar and putting it on a reed, was giving him to drink;
49 その他の者ども言ふ『まて、エリヤ來りて彼を救ふや否や、我ら之を見ん』
but, the rest, said—Stay! let us see whether Elijah is coming, and will save him. But, another, taking a spear, pierced his side, and there came forth water and blood.
50 イエス再び大聲に呼はりて息 絶えたまふ。
And, Jesus, again crying out with a loud voice, dismissed the spirit.
51 視よ、聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなり、また地震ひ、磐さけ、
And lo! the veil of the Temple, was rent, from top to bottom, into two; and, the earth, was shaken, and, the rocks, were rent;
52 墓ひらけて、眠りたる聖徒の屍體おほく活きかへり、
and, the tombs, were opened and, many bodies of the holy ones who had fallen asleep, arose, —
53 イエスの復活ののち墓をいで、聖なる都に入りて、多くの人に現れたり。
and, coming forth out of the tombs after his arising, entered into, the holy city, and plainly appeared unto many.
54 百卒長および之と共にイエスを守りゐたる者ども、地震とその有りし事とを見て甚く懼れ『實に彼は神の子なりき』と言へり。
Now, the centurion, and those with him watching Jesus, seeing the earthquake and the things coming to pass, were violently affrighted, saying—Truly, God’s Son, was, he!
55 その處にて遙に望みゐたる多くの女あり、イエスに事へてガリラヤより從ひ來りし者どもなり。
Now there were there, many women, from afar, beholding, who indeed had followed Jesus from Galilee, ministering unto him;
56 その中には、マグダラのマリヤ、ヤコブとヨセフとの母マリヤ、及びゼベダイの子らの母などもゐたり。
among whom was Mary the Magdalene, also Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 日 暮れて、ヨセフと云ふアリマタヤの富める人きたる。彼もイエスの弟子なるが、
And, when, evening, arrived, there came a rich man from Arimathaea, whose name was Joseph, who also, himself, had been discipled unto Jesus.
58 ピラトに往きてイエスの屍體を請ふ。ここにピラト之を付すことを命ず。
The same, going unto Pilate, claimed the body of Jesus. Then, Pilate commanded it to be given up.
59 ヨセフ屍體をとりて淨き亞麻 布につつみ、
And Joseph, taking the body, wrapped it up in a clean Indian-cloth,
60 岩にほりたる己が新しき墓に納め、墓の入口に大なる石を轉しおきて去りぬ。
and laid it in his new tomb, which he had hewn in the rock, and, rolling near a large stone unto the door of the tomb, departed.
61 其處にはマグダラのマリヤと他のマリヤと墓に向ひて坐しゐたり。
Now there were there, Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 あくる日、即ち準備 日の翌日、祭司長らとパリサイ人らとピラトの許に集りて言ふ、
And, on the morrow, which is after the preparation, the High-priests and the Pharisee were gathered together unto Pilate,
63 『主よ、かの惑すもの生き居りし時「われ三日の後に甦へらん」と言ひしを、我ら思ひいだせり。
saying—Sir! we have been put in mind that, that deceiver, said, while yet living, —After three days, will I, arise.
64 されば命じて三日に至るまで墓を固めしめ給へ、恐らくはその弟子ら來りて之を盜み、「彼は死人の中より甦へれり」と民に言はん。然らば後の惑は前のよりも甚だしからん』
Command, therefore, that the sepulchre be made secure until the third day, —lest once the disciples should come and steal him, and say unto the people, He hath arisen from the dead! and, the last deception, shall be, worse than the first.
65 ピラト言ふ『なんぢらに番兵あり、往きて力 限り固めよ』
Pilate saith unto them—Ye have a guard: Go your way, secure it for yourselves, as ye know how.
66 乃ち彼らゆきて石に封印し、番兵を置きて墓を固めたり。
And, they, went and secured for themselves the sepulchre, sealing the stone, with the guard.

< マタイの福音書 27 >