< マタイの福音書 24 >
1 イエス宮を出でてゆき給ふとき、弟子たち宮の建造物を示さんとて御許に來りしに、
Þegar Jesús gekk út úr helgidóminum langaði lærisveinana að fá hann með sér í skoðunarferð um musterissvæðið.
2 答へて言ひ給ふ『なんぢら此の一切の物を見ぬか。誠に汝らに告ぐ、此處に一つの石も崩されずしては石の上に遺らじ』
En hann sagði við þá: „Þessar byggingar verða allar lagðar í rúst svo að ekki mun standa steinn yfir steini!“
3 オリブ山に坐し給ひしとき、弟子たち竊に御許に來りて言ふ『われらに告げ給へ、これらの事は何時あるか、又なんぢの來り給ふと世の終とには、何の兆あるか』 (aiōn )
Stuttu seinna þegar Jesús sat í hlíð Olíufjallsins gengu lærisveinarnir til hans og spurðu hann um þetta: „Hvenær verður það og hvaða atburðir verða á undan endurkomu þinni og endi veraldar?“ (aiōn )
4 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら人に惑されぬやうに心せよ。
„Látið engan blekkja ykkur, “svaraði Jesús,
5 多くの者わが名を冒し來り「我はキリストなり」と言ひて多くの人を惑さん。
„því margir munu koma og segjast vera Kristur og leiða marga í villu.
6 又なんぢら戰爭と戰爭の噂とを聞かん、愼みて懼るな。かかる事はあるべきなり、されど未だ終にはあらず。
Þið munuð heyra stríðsfréttir, en þær eru ekki tákn um endurkomu mína. Því að styrjaldir halda áfram eins og verið hefur, en endirinn er ekki þar með kominn.
7 即ち「民は民に、國は國に逆ひて起たん」また處々に饑饉と地震とあらん、
Þjóðir og ríki jarðarinnar munu heyja styrjaldir sín á milli og hungursneyð og jarðskjálftar geisa víða.
Þetta er aðeins byrjun hörmunganna sem koma.
9 そのとき人々なんぢらを患難に付し、また殺さん、汝 等わが名の爲に、もろもろの國人に憎まれん。
Þið verðið pyntaðir og líflátnir, og allir munu hata ykkur vegna þess að þið tilheyrið mér.
10 その時おほくの人つまづき、且たがひに付し、互に憎まん。
Þá munu margir falla frá trúnni, og hata og svíkja hverjir aðra.
11 多くの僞 預言者おこりて、多くの人を惑さん。
Margir falsspámenn munu koma og leiða marga í villu.
12 また不法の増すによりて、多くの人の愛ひややかにならん。
Afbrot aukast er kærleikur flestra kólnar,
en sá sem stöðugur stendur allt til enda mun frelsast.
14 御國のこの福音は、もろもろの國人に證をなさんため全世界に宣傅へられん、而してのち終は至るべし。
Gleðiboðskapurinn um guðsríki verður fluttur öllum þjóðum heimsins, og þá loks mun endirinn koma.“
15 なんぢら預言者ダニエルによりて言はれたる「荒す惡むべき者」の聖なる處に立つを見ば(讀む者さとれ)
„Þegar þið sjáið viðurstyggð eyðingarinnar, sem Daníel spámaður talaði um, standandi á helgum stað – lesandinn athugi það!
Þá verða þeir sem eru í Júdeu að flýja til fjalla,
17 屋の上に居る者はその家の物を取り出さんとして下るな。
þeir sem staddir eru á svölunum heima hjá sér, fari þá ekki inn til að taka saman föggur sínar áður en þeir flýja.
Þeir sem þá verða á ökrum fari ekki heim eftir nauðsynjum.
19 その日には孕りたる者と乳を哺まする者とは禍害なるかな。
Neyð þeirra sem þá verða barnshafandi eða hafa fyrir ungbörnum að sjá, mun verða mikil.
20 汝らの遁ぐることの冬または安息 日に起らぬように祈れ。
Biðjið að flótti ykkar verði ekki um vetur eða á helgidegi,
21 そのとき大なる患難あらん、世の創より今に至るまでかかる患難はなく、また後にも無からん。
því þá verða meiri ofsóknir en nokkru sinni fyrr.
22 その日もし少くせられずば、一人だに救はるる者なからん、されど選民の爲にその日 少くせらるべし。
Sannleikurinn er sá að yrði þessi tími ekki styttur, myndi allt mannkynið farast, en vegna hinna útvöldu mun tíminn verða styttur.
23 その時あるひは「視よ、キリスト此處にあり」或は「此處にあり」と言ふ者ありとも信ずな。
Ef einhver segir þá við þig: „Kristur er kominn á þennan eða hinn staðinn, “eða „hann hefur birst hér eða þar, “þá trúið því ekki.
24 僞キリスト・僞 預言者おこりて、大なる徴と不思議とを現し、爲し得べくば選民をも惑さんとするなり。
Falskristar munu koma fram og einnig falsspámenn, sem gera munu mikil kraftaverk til að blekkja fólk, jafnvel þá sem Guð hefur kallað.
Munið að ég hef varað ykkur við.
26 されば人もし汝らに「視よ、彼は荒野にあり」といふとも出で往くな「視よ、彼は部屋にあり」と言ふとも信ずな。
Ef einhver kemur og segir ykkur að Kristur sé kominn aftur og sé úti í eyðimörkinni, þá sinnið því ekki og farið ekki þangað. Ef sagt er að hann sé í felum á tilteknum stað, þá trúið því ekki!
27 電光の東より出でて西にまで閃きわたる如く、人の子の來るも亦 然らん。
Ég, Kristur, mun koma jafn óvænt og eldingin sem leiftrar frá austri til vesturs!
Reynið að skilja tákn tímanna á sama hátt og þið skiljið að þar muni hræið vera sem gammarnir safnast.“
29 これらの日の患難ののち直ちに日は暗く、月は光を發たず、星は空より隕ち、天の萬象ふるひ動かん。
„Eftir þessar ofsóknir mun sólin myrkvast og tunglið hætta að lýsa. Stjörnurnar munu hrapa af himni og kraftar alheimsins ganga úr skorðum!
30 そのとき人の子の兆、天に現れん。そのとき地上の諸族みな嘆き、かつ人の子の能力と大なる榮光とをもて、天の雲に乘り來るを見ん。
Þá mun tákn komu minnar sjást á himninum og allir jarðarbúar skelfast. Þeir munu sjá mig koma í skýjum himinsins með mætti og mikilli dýrð.
31 また彼は使たちを大なるラッパの聲とともに遣さん。使たちは天の此の極より彼の極まで、四方より選民を集めん。
Þegar lúðurinn hljómar, munu englar mínir safna saman þeim sem ég hef valið, úr öllum áttum, heimshorna á milli.“
32 無花果の樹よりの譬をまなべ、その枝すでに柔かくなりて葉 芽ぐめば、夏の近きを知る。
„Lærið af fíkjutrénu: Þegar greinar þess eru orðnar mjúkar og laufið fer að springa út, þá vitið þið að sumarið er í nánd.
33 かくのごとく汝らも此 等のすべての事を見ば、人の子すでに近づきて門邊に到るを知れ。
Eins skuluð þið vita að þegar þið sjáið allt þetta, þá er endurkoma mín í nánd,
34 誠に汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎ往くまじ。
og þá fyrst mun þessi kynslóð líða undir lok.“
35 天 地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎ往くことなし。
„Himinn og jörð munu hverfa, en mín orð standa að eilífu.
36 その日その時を知る者なし、天の使たちも知らず、子も知らず、ただ父のみ知り給ふ。
Enginn veit þann dag eða stund er endirinn verður, hvorki englarnir né sonur Guðs, aðeins faðirinn einn.
Fólk mun almennt taka öllu með ró eins og allt sé í lagi – það verða veisluhöld, mannfagnaðir og brúðkaup – rétt eins og var á dögum Nóa áður en flóðið kom.
38 曾て洪水の前ノア方舟に入る日までは、人々 飮み食ひ、娶り嫁がせなどし、
39 洪水の來りて悉とく滅すまでは知らざりき、人の子の來るも然あるべし。
Menn trúðu ekki orðum Nóa fyrr en flóðið skall á og hreif þá alla burt. Þannig fer einnig við komu mína.
40 そのとき二人の男 畑にをらんに、一人は取られ一人は遺されん。
Tveir munu vinna á akri, annar verður tekinn en hinn skilinn eftir.
41 二人の女 磨ひき居らんに、一人は取られ一人は遺されん。
Tvær verða við heimilisstörf, önnur verður tekin en hin skilin eftir.
42 されば目を覺しをれ、汝らの主のきたるは、何れの日なるかを知らざればなり。
Verið viðbúnir! Þið vitið ekki hvaða dag Drottinn kemur.
43 汝 等これを知れ、家主もし盜人いづれの時きたるかを知らば、目をさまし居て、その家を穿たすまじ。
Innbrotsþjófur gerir ekki boð á undan sér, þess vegna verða menn að vera á verði.
44 この故に汝らも備へをれ、人の子は思はぬ時に來ればなり。
Þess vegna verðið þið að vera stöðugt viðbúnir endurkomu minni.“
45 主人が時に及びて食物を與へさする爲に、家の者のうへに立てたる忠實にして慧き僕は誰なるか。
„Hver er trúr og hygginn þjónn, sem húsbóndinn hefur falið umsjónarstarfið svo að allir fái fæðu sína á réttum tíma?
46 主人のきたる時、かく爲し居るを見らるる僕は幸福なり。
Sæll er sá þjónn sem húsbóndinn finnur að breytir þannig þegar hann kemur. Víst er að hann mun fela honum umsjón með öllu sem hann á.
47 まことに汝らに告ぐ、主人すべての所有を彼に掌どらすべし。
48 もしその僕 惡しくして、心のうちに主人は遲しと思ひて、
En segi svikull þjónn við sjálfan sig: „Húsbóndinn kemur ekki strax, “
49 その同輩を扑きはじめ、酒徒らと飮食を共にせば、
og tekur að berja samstarfsmenn sína og stunda veislur og drykkjuskap
þá kemur húsbóndi hans honum að óvörum
51 之を烈しく笞うち、その報を僞善者と同じうせん。其處にて哀哭・切齒することあらん。
og refsar honum sviksemina.“