< マタイの福音書 24 >

1 イエス宮を出でてゆき給ふとき、弟子たち宮の建造物を示さんとて御許に來りしに、
Og Jesus gik ud, bort fra Helligdommen, og hans Disciple kom til ham for at vise ham Helligdommens Bygninger.
2 答へて言ひ給ふ『なんぢら此の一切の物を見ぬか。誠に汝らに告ぐ、此處に一つの石も崩されずしては石の上に遺らじ』
Men han svarede og sagde til dem: „Se I ikke alt dette? Sandelig, siger jeg eder, her skal ikke lades Sten paa Sten, som jo skal nedbrydes.”
3 オリブ山に坐し給ひしとき、弟子たち竊に御許に來りて言ふ『われらに告げ給へ、これらの事は何時あるか、又なんぢの來り給ふと世の終とには、何の兆あるか』 (aiōn g165)
Men da han sad paa Oliebjerget, kom hans Disciple til ham afsides og sagde: „Sig os, naar skal dette ske? Og hvad er Tegnet paa din Tilkommelse og Verdens Ende?” (aiōn g165)
4 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら人に惑されぬやうに心せよ。
Og Jesus svarede og sagde til dem: „Ser til, at ingen forfører eder!
5 多くの者わが名を冒し來り「我はキリストなり」と言ひて多くの人を惑さん。
Thi mange skulle paa mit Navn komme og sige: Jeg er Kristus; og de skulle forføre mange.
6 又なんぢら戰爭と戰爭の噂とを聞かん、愼みて懼るな。かかる事はあるべきなり、されど未だ終にはあらず。
Men I skulle faa at høre om Krige og Krigsrygter. Ser til, lader eder ikke forskrække; thi det maa ske; men Enden er ikke endda.
7 即ち「民は民に、國は國に逆ひて起たん」また處々に饑饉と地震とあらん、
Thi Folk skal rejse sig mod Folk, og Rige mod Rige, og der skal være Hungersnød og Jordskælv her og der.
8 此 等はみな産の苦難の始なり。
Men alt dette er Veernes Begyndelse.
9 そのとき人々なんぢらを患難に付し、また殺さん、汝 等わが名の爲に、もろもろの國人に憎まれん。
Da skulle de overgive eder til Trængsel og slaa eder ihjel, og I skulle hades af alle Folkeslagene for mit Navns Skyld.
10 その時おほくの人つまづき、且たがひに付し、互に憎まん。
Og da skulle mange forarges og forraade hverandre og hade hverandre.
11 多くの僞 預言者おこりて、多くの人を惑さん。
Og mange falske Profeter skulle fremstaa og forføre mange.
12 また不法の増すによりて、多くの人の愛ひややかにならん。
Og fordi Lovløsheden bliver mangfoldig, vil Kærligheden blive kold hos de fleste.
13 されど終まで耐へしのぶ者は救はるべし。
Men den, som holder ud indtil Enden, han skal frelses.
14 御國のこの福音は、もろもろの國人に證をなさんため全世界に宣傅へられん、而してのち終は至るべし。
Og dette Rigets Evangelium skal prædikes i hele Verden til et Vidnesbyrd for alle Folkeslagene; og da skal Enden komme.
15 なんぢら預言者ダニエルによりて言はれたる「荒す惡むべき者」の聖なる處に立つを見ば(讀む者さとれ)
Naar I da se Ødelæggelsens Vederstyggelighed, hvorom der er talt ved Profeten Daniel, staa paa hellig Grund, (den, som læser det, han give Agt!)
16 その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ。
da skulle de, som ere i Judæa, fly ud paa Bjergene;
17 屋の上に居る者はその家の物を取り出さんとして下るな。
den, som er paa Taget, stige ikke ned for at hente, hvad der er i hans Hus;
18 畑にをる者は上衣を取らんとて歸るな。
og den, som er paa Marken, vende ikke tilbage for at hente sine Klæder!
19 その日には孕りたる者と乳を哺まする者とは禍害なるかな。
Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!
20 汝らの遁ぐることの冬または安息 日に起らぬように祈れ。
Og beder om, at eders Flugt ikke skal ske om Vinteren, ej heller paa en Sabbat;
21 そのとき大なる患難あらん、世の創より今に至るまでかかる患難はなく、また後にも無からん。
thi der skal da være en Trængsel saa stor, som der ikke har været fra Verdens Begyndelse indtil nu og heller ikke skal komme.
22 その日もし少くせられずば、一人だに救はるる者なからん、されど選民の爲にその日 少くせらるべし。
Og dersom disse Dage ikke bleve afkortede, da blev intet Kød frelst; men for de udvalgtes Skyld skulle disse Dage afkortes.
23 その時あるひは「視よ、キリスト此處にあり」或は「此處にあり」と言ふ者ありとも信ずな。
Dersom nogen da siger til eder: Se, her er Kristus, eller der! da skulle I ikke tro det.
24 僞キリスト・僞 預言者おこりて、大なる徴と不思議とを現し、爲し得べくば選民をも惑さんとするなり。
Thi falske Krister og falske Profeter skulle fremstaa og gøre store Tegn og Undergerninger, saa at ogsaa de udvalgte skulde blive forførte, om det var muligt.
25 視よ、あらかじめ之を汝らに告げおくなり。
Se, jeg har sagt eder det forud.
26 されば人もし汝らに「視よ、彼は荒野にあり」といふとも出で往くな「視よ、彼は部屋にあり」と言ふとも信ずな。
Derfor, om de sige til eder: Se, han er i Ørkenen, da gaar ikke derud; se, han er i Kamrene, da tror det ikke!
27 電光の東より出でて西にまで閃きわたる如く、人の子の來るも亦 然らん。
Thi ligesom Lynet udgaar fra Østen og lyser indtil Vesten, saaledes skal Menneskesønnens Tilkommelse være.
28 それ死骸のある處には鷲あつまらん。
Hvor Aadselet er, der ville Ørnene samle sig.
29 これらの日の患難ののち直ちに日は暗く、月は光を發たず、星は空より隕ち、天の萬象ふるひ動かん。
Men straks efter de Dages Trængsel skal Solen formørkes og Maanen ikke give sit Skin og Stjernerne falde ned fra Himmelen, og Himmelens Kræfter skulle rystes.
30 そのとき人の子の兆、天に現れん。そのとき地上の諸族みな嘆き、かつ人の子の能力と大なる榮光とをもて、天の雲に乘り來るを見ん。
Og da skal Menneskesønnens Tegn vise sig paa Himmelen; og da skulle alle Jordens Stammer jamre sig, og de skulle se Menneskesønnen komme paa Himmelens Skyer med Kraft og megen Herlighed.
31 また彼は使たちを大なるラッパの聲とともに遣さん。使たちは天の此の極より彼の極まで、四方より選民を集めん。
Og han skal udsende sine Engle med stærktlydende Basun, og de skulle samle hans udvalgte fra de fire Vinde, fra den ene Ende af Himmelen til den anden.
32 無花果の樹よりの譬をまなべ、その枝すでに柔かくなりて葉 芽ぐめば、夏の近きを知る。
Men lærer Lignelsen af Figentræet: Naar dets Gren allerede er bleven blød, og Bladene skyde frem, da skønne I, at Sommeren er nær.
33 かくのごとく汝らも此 等のすべての事を見ば、人の子すでに近づきて門邊に到るを知れ。
Saaledes skulle ogsaa I, naar I se alt dette, skønne, at han er nær for Døren.
34 誠に汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎ往くまじ。
Sandelig, siger jeg eder, denne Slægt skal ingenlunde forgaa, førend alle disse Ting ere skete.
35 天 地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎ往くことなし。
Himmelen og Jorden skulle forgaa, men mine Ord skulle ingenlunde forgaa.
36 その日その時を知る者なし、天の使たちも知らず、子も知らず、ただ父のみ知り給ふ。
Men om den Dag og Time ved ingen, end ikke Himmelens Engle, heller ikke Sønnen, men kun Faderen alene.
37 ノアの時のごとく人の子の來るも然あるべし。
Og ligesom Noas Dage vare, saaledes skal Menneskesønnens Tilkommelse være.
38 曾て洪水の前ノア方舟に入る日までは、人々 飮み食ひ、娶り嫁がせなどし、
Thi ligesom de i Dagene før Syndfloden aade og drak, toge til Ægte og bortgiftede, indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken,
39 洪水の來りて悉とく滅すまでは知らざりき、人の子の來るも然あるべし。
og ikke agtede det, førend Syndfloden kom og tog dem alle bort, saaledes skal ogsaa Menneskesønnens Tilkommelse være.
40 そのとき二人の男 畑にをらんに、一人は取られ一人は遺されん。
Da skulle to Mænd være paa Marken; den ene tages med, og den anden lades tilbage.
41 二人の女 磨ひき居らんに、一人は取られ一人は遺されん。
To Kvinder skulle male paa Kværnen; den ene tages med, og den anden lades tilbage.
42 されば目を覺しをれ、汝らの主のきたるは、何れの日なるかを知らざればなり。
Vaager derfor, thi I vide ikke, paa hvilken Dag eders Herre kommer.
43 汝 等これを知れ、家主もし盜人いづれの時きたるかを知らば、目をさまし居て、その家を穿たすまじ。
Men dette skulle I vide, at dersom Husbonden vidste, i hvilken Nattevagt Tyven vilde komme, da vaagede han og tillod ikke, at der skete Indbrud i hans Hus.
44 この故に汝らも備へをれ、人の子は思はぬ時に來ればなり。
Derfor vorder ogsaa I rede; thi Menneskesønnen kommer i den Time, som I ikke mene.
45 主人が時に及びて食物を與へさする爲に、家の者のうへに立てたる忠實にして慧き僕は誰なるか。
Hvem er saa den tro og forstandige Tjener, som hans Herre har sat over sit Tyende til at give dem deres Mad i rette Tid?
46 主人のきたる時、かく爲し居るを見らるる僕は幸福なり。
Salig er den Tjener, hvem hans Herre, naar han kommer, finder handlende saaledes.
47 まことに汝らに告ぐ、主人すべての所有を彼に掌どらすべし。
Sandelig siger jeg eder, han skal sætte ham over alt, hvad han ejer.
48 もしその僕 惡しくして、心のうちに主人は遲しと思ひて、
Men dersom den onde Tjener siger i sit Hjerte: Min Herre tøver,
49 その同輩を扑きはじめ、酒徒らと飮食を共にせば、
og saa begynder at slaa sine Medtjenere og spiser og drikker med Drankerne,
50 その僕の主人おもはぬ日しらぬ時に來りて、
da skal den Tjeners Herre komme paa den Dag, han ikke venter, og i den Time, han ikke ved,
51 之を烈しく笞うち、その報を僞善者と同じうせん。其處にて哀哭・切齒することあらん。
og hugge ham sønder og give ham hans Lod sammen med Hyklerne; der skal der være Graad og Tænders Gnidsel.

< マタイの福音書 24 >