< マタイの福音書 23 >

1 ここにイエス群衆と弟子たちとに語りて言ひ給ふ、
Yeso mawuzi we tize, magu.
2 『學者とパリサイ人とはモーセの座を占む。
Anu dungara wa taurat nan nanu bezi uru wa tonno u turi umu sa.
3 されば凡てその言ふ所は守りて行へ、されどその所作には效ふな、彼らは言ふのみにて行はぬなり。
Barki anime, tarsani i wuzi vat imumbe sa wabuka shi, kati i wuzi imum sa wazin nu wuzame ba.
4 また重き荷を括りて人の肩にのせ、己は指にて之を動かさんともせず。
Wake wa caniwwe cira ugittak, ujas uhanna, wacana anu uni agirza we acece awe wadake wa hana ba.
5 凡てその所作は人に見られん爲にするなり。即ちその經札を幅ひろくし、衣の總を大くし、
Vat biwuza wuza buwe aje anu ani, wabara iliya idandang in ti di bi tuwe u tuzo adizi.
6 饗宴の上席、會堂の上座、
Wa nyara ticukum ti gan can a hiri agab, nan tihira titi cukum ti hu ma udenge Asere.
7 市場にての敬禮、また人にラビと呼ばるることを好む。
A issiziwe ati hira tini gura, agussin we anu dungara.
8 されど汝らはラビの稱を受くな、汝らの師は一人にして、汝 等はみな兄弟なり。
Kati hem a gussin shi anu dungara ba, barki unu dungara ushime u inde mani vat tu shi ni henu nini.
9 地にある者を父と呼ぶな、汝らの父は一人、すなはち天に在す者なり。
Kati ititi uye acoo anyimo unee, barki acoo u inde mani asesere.
10 また導師の稱を受くな、汝らの導師はひとり、即ちキリストなり。
Kati atiti shi anu tarsan nanu wani ba unu tarsan na nu memani yeso.
11 汝 等のうち大なる者は、汝らの役者とならん。
De sa mazi unanu anyimo a shi me mani urere.
12 凡そおのれを高うする者は卑うせられ、己を卑うする者は高うせらるるなり。
Vat desa m yeze nice nume, adituzo me, desa ma tuzo nice adi yeze me.
13 禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、なんぢらは人の前に天國を閉して自ら入らず、入らんとする人の入るをも許さぬなり。
Shi wono shi anime anu dungara, nan anu uyetike a nu bezizi urusa, ana mi yakorsizo tina turibize azesese ace a shi, shi dakki ya ribe ba.
14 [なし]
Shi wono shi anu dungara wataura nan nanu bezizi urusa, ana matin! ike iri imumare aneme sa anu ruma wawijo ike hunze tubunani in bi ringara bi jokon anime azin nu tara u shi.
15 禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは一人の改宗者を得んために海 陸を經めぐり、既に得れば、之を己に倍したるゲヘナの子となすなり。 (Geenna g1067)
Shi wono shi anime, anu dungara wataura, nan nanu be zizi rusa, anamalin ike tar si ti hihira nan ma rba ma dandn dang, barki unyara unu tarsa ushi cas inki ya kem ikurzo me una yimo ura. (Geenna g1067)
16 禍害なるかな、盲目なる手引よ、なんぢらは言ふ「人もし宮を指して誓はば事なし、宮の黄金を指して誓はば果さざるべからず」と。
Shi wono shi, shi anu hungo arubo, shi sa igussa, vattu shi yatonizo undenge Asere imum i zoni, aname desa ma tonikon in ni mumu ihuma udenge Asere, itoni idi rime.
17 愚にして盲目なる者よ、黄金と黄金を聖ならしむる宮とは孰か貴き。
Shi ababana, arobo! iya ini iteki shi innu gwardang, bizinariya bini nani udenge Asere sa u zi lau.
18 なんぢら又いふ「人もし祭壇を指して誓はば事なし、其の上の供物を指して誓はば果さざるべからず」と。
Ike gu, kodavi matoniko innu bagadi sadi ga imum izoni. vat de sa matoni kon innu wito nice, itono idimekime.
19 盲目なる者よ、供物と供物を聖ならしむる祭壇とは孰か貴き。
Shi arubo iya ini iteki innu gwarndang, u sadiga uni nani ubagadi uwito sa u zi usadiga alau.
20 されば祭壇を指して誓ふ者は、祭壇とその上の凡ての物とを指して誓ふなり。
Barki anime kovi magoni kon in nu bagadi uhaya sa uzi lau nani vat inni mumbe sa ira anyimo me.
21 宮を指して誓ふ者は、宮とその内に住みたまふ者とを指して誓ふなり。
Vat desa ma tonikon innu denge Asere, matonikon me, nan desa mara anyimo me.
22 また天を指して誓ふ者は、神の御座とその上に坐したまふ者とを指して誓ふなり。
koda vi matonikon na zesere, matonikon inn hira ati cukuno tu gomo masere.
23 禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは薄荷・蒔蘿・クミンの十分の一を納めて、律法の中にて尤も重き公平と憐憫と忠信とを等閑にす。されど之は行ふべきものなり、而して、彼もまた等閑にすべきものならず。
Shi wono shi anu dungara wataura nan nanu bezizi urusa, anamalin! ike isusso imum ye sere reppii? Iye yavete imumu ihuna ini kara ya taura, me ini kadure, nan imum iriri, ubeziu inko iginọ ini ya wuna inguna iwuzi, kati iceki ireba ba.
24 盲目なる手引よ、汝らは蚋を漉し出して駱駝を呑むなり。
Anu hungo arubo, ike i inki iruba u kwaro dan mitsil, anime ike itu be ronkoni.
25 禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは酒杯と皿との外を潔くす、されど内は貪慾と放縱とにて滿つるなり。
Shi wono shi anu dungara wa taura nan naun bezizi uru sa, anamalin! ike i kpici mamaru miso anyimo me ini madiri.
26 盲目なるパリサイ人よ、汝まづ酒杯の内を潔めよ、さらば外も潔くなるべし。
Hu urubo unu bezi urusa! tuba u kpico u mamaru miso udiku kpici anyumo me barki mataraa macukuno lau.
27 禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは白く塗りたる墓に似たり、外は美しく見ゆれども、内は死人の骨とさまざまの穢とにて滿つ。
Shiwono shi, anu dungara ataura nan nanu bezizi urusa, anamalin! kasi mucau sa a humuka muni, amatara anyimo me a ubo ani zenzen.
28 かくのごとく汝らも外は人に正しく見ゆれども、内は僞善と不法とにて滿つるなり。
Aje shi ana huma wani, iye a nyimoo malin mani in katuma kaburu.
29 禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは預言者の墓をたて、義人の碑を飾りて言ふ、
Shiwono shi anu dungara ataura nan nanu bezizi urusa, anamalin! ike i bari tikura a mu cau manu dang akatuma ka sere, ibara tihira.
30 「我らもし先祖の時にありしならば、預言者の血を流すことに與せざりしものを」と。
Igusa da ta cukuno uganiya acokoro aru utuba, sa daki ta benkuwe u kwon gizo umaye manu adang akatuma.
31 かく汝らは預言者を殺しし者の子たるを自ら證す。
A anime ya bezi ace ashi, she wani ahana uhuza ana katuma kadang ka sere.
32 なんぢら己が先祖の桝目を充せ。
Ba mincikinani katuma kacokoro ashime.
33 蛇よ、蝮の裔よ、なんぢら爭でゲヘナの刑罰を避け得んや。 (Geenna g1067)
Shi iwa! aneni idi sumi u gwari ka anyimo ura. (Geenna g1067)
34 この故に視よ、我なんぢらに預言者・智者・學者らを遣さんに、其の中の或 者を殺し、十字架につけ、或 者を汝らの會堂にて鞭うち、町より町に逐ひ苦しめん。
Barkin anime ma tuman shi ana katuma kadang kasere, nan nanu urusa imum, nan anu rusa atau ra, idi huzi aye awe i gankirka aye, icobi aye suwe ti pin tipin, in nu mnsa uwe u zitto.
35 之によりて義人アベルの血より、聖所と祭壇との間にて汝らが殺ししバラキヤの子ザカリヤの血に至るまで、地上にて流したる正しき血は、皆なんぢらに報い來らん。
Barki nihaiki ni maye manu nanni ruba ubenki a kponkoni unee, makuro ace ashi uzi ka umaye mahabila unu uriri uhana uma zakariya unu barikiya, desa ya hu atii udenge Asere.
36 まことに汝らに告ぐ、これらの事はみな今の代に報い來るべし。
Kadure inboshi, vat agimo me adi kem anu ganiya ugeme.
37 ああエルサレム、エルサレム、預言者たちを殺し、遣されたる人々を石にて撃つ者よ、牝鷄のその雛を翼の下に集むるごとく、我なんぢの子どもを集めんとせしこと幾度ぞや、されど汝らは好まざりき。
“Shi ananu u urshalima! ananu urshalima anu huzza ana katuma ka dang kasere, anu vingizi an de sa atuma ahira ashi! ka ka hono kani manyara in orso shi kasi bi tukuru sabike bi orso ahana anyimo ama gawre mabini!
38 視よ、汝らの家は廢てられて汝らに遺らん。
Iyenne aceki shi akura anime.
39 われ汝らに告ぐ「讃むべきかな、主の名によりて來る者」と、汝 等のいふ時の至るまでは、今より我を見ざるべし』
In bossi shi, idaka ira miba, senke ronobesa ya guna, biringara bi cukuno ahira unu ezen ni za ni gomo sere.”

< マタイの福音書 23 >