< マタイの福音書 22 >

1 イエスまた譬をもて答へて言ひ給ふ
Isus, răspunzând, le-a vorbit iarăși în pilde, zicând:
2 『天國は己が子のために婚筵を設くる王のごとし。
“Împărăția cerurilor se aseamănă cu un împărat care a făcut un ospăț de nuntă pentru fiul său
3 婚筵に招きおきたる人々を迎へんとて僕どもを遺ししに、來るを肯はず。
și a trimis pe slujitorii săi să cheme pe cei invitați la nuntă, dar aceștia n-au vrut să vină.
4 復ほかの僕どもを遣すとて言ふ「招きたる人々に告げよ、視よ、晝餐は既に備りたり。我が牛も肥えたる畜も屠られて、凡ての物 備りたれば、婚筵に來れと」
A trimis din nou alți slujitori, spunând: “Spuneți-le celor care sunt invitați: “Iată, am pregătit cina mea. Vitele și îngrășămintele mele sunt ucise și toate lucrurile sunt gata. Veniți la ospățul de nuntă!””'”.
5 然るに人々 顧みずして、或 者は己が畑に、或 者は己が商賣に往けり。
Dar ei au luat totul în derâdere și au plecat, unul la ferma lui, altul la marfa lui;
6 また他の者は僕を執へて、辱しめかつ殺したれば、
iar ceilalți i-au înșfăcat slujitorii, i-au tratat cu rușine și i-au ucis.
7 王 怒りて軍勢を遣し、かの兇行者を滅して其の町を燒きたり。
Când a auzit asta, regele s-a înfuriat și și-a trimis armatele, i-a nimicit pe acei ucigași și le-a ars cetatea.
8 かくて僕どもに言ふ「婚筵は既に備りたれど、招きたる者どもは相應しからず。
Și a zis robilor săi: “Nunta este gata, dar cei ce au fost invitați nu au fost vrednici.
9 されば汝ら街に往きて、遇ふほどの者を婚筵に招け」
Duceți-vă, așadar, la intersecțiile drumurilor și, pe câți veți găsi, invitați-i la nuntă'.
10 僕ども途に出でて、善きも惡しきも遇ふほどの者をみな集めたれば、婚禮の席は客にて滿てり。
Slujitorii aceia au ieșit pe drumuri și au adunat pe câți au găsit, atât pe cei răi, cât și pe cei buni. Nunta s-a umplut de invitați.
11 王、客を見んとて入り來り、一人の禮服を著けぬ者あるを見て、
Dar când a intrat regele să vadă oaspeții, a văzut acolo un om care nu avea haine de nuntă,
12 之に言ふ「友よ、如何なれば禮服を著けずして此處に入りたるか」かれ默しゐたり。
și l-a întrebat: “Prietene, cum ai intrat aici fără haine de nuntă?” El a rămas fără cuvinte.
13 ここに王、侍者らに言ふ「その手 足を縛りて外の暗黒に投げいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん」
Atunci regele a zis slujitorilor: “Legați-l de mâini și de picioare, luați-l și aruncați-l în întunericul de afară. Acolo va fi plânsul și scrâșnitul dinților”.
14 それ招かるる者は多かれど、選ばるる者は少し』
Căci mulți sunt chemați, dar puțini sunt aleși.”
15 ここにパリサイ人ら出でて、如何にしてかイエスを言の羂に係けんと相 議り、
Atunci fariseii s-au dus și s-au sfătuit cum să-l prindă în discuția lui.
16 その弟子らをヘロデ黨の者どもと共に遺して言はしむ『師よ、我らは知る、なんじは眞にして、眞をもて神の道を教へ、かつ誰をも憚りたまふ事なし、人の外貌を見 給はぬ故なり。
Și au trimis la el pe ucenicii lor și pe Irodieni, zicând: “Învățătorule, știm că ești cinstit și că înveți calea lui Dumnezeu cu adevărat, indiferent pe cine înveți, pentru că nu ești părtinitor față de nimeni.
17 されば我らに告げたまへ、貢をカイザルに納むるは可きか、惡しきか、如何に思ひたまふ』
Spuneți-ne, așadar, ce credeți? Este sau nu legitim să plătim impozite Cezarului?”
18 イエスその邪曲なるを知りて言ひたまふ『僞善者よ、なんぞ我を試むるか。
Dar Isus, înțelegând răutatea lor, a zis: “Pentru ce Mă încercați, fățarnicilor?
19 貢の金を我に見せよ』彼らデナリ一つを持ち來る。
Arătați-Mi banii de impozit.” I-au adus un denar.
20 イエス言ひ給ふ『これは誰の像、たれの號なるか』
Și i-a întrebat: “Al cui este chipul acesta și inscripția aceasta?”
21 彼ら言ふ『カイザルのなり』ここに彼らに言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』
Ei i-au zis: “Al Cezarului”. Apoi le-a zis: “Dați deci Cezarului ce este al Cezarului și lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu”.
22 彼ら之を聞きて怪しみ、イエスを離れて去り往けり。
Când au auzit, s-au mirat, L-au lăsat și au plecat.
23 復活なしといふサドカイ人ら、その日みもとに來り問ひて言ふ
În ziua aceea au venit la El saducheii, care zic că nu există înviere. L-au întrebat
24 『師よ、モーセは「人もし子なくして死なば、其の兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のために世嗣を擧ぐべし」と云へり。
și i-au zis: “Învățătorule, Moise a zis: “Dacă un om moare fără să aibă copii, fratele său să se căsătorească cu femeia lui și să ridice urmași fratelui său.
25 我らの中に七人の兄弟ありしが、兄めとりて死に、世嗣なくして其の妻を弟に遺したり。
Or, erau cu noi șapte frați. Cel dintâi s-a căsătorit și a murit și, neavând urmași, și-a lăsat soția fratelui său.
26 その二その三より、その七まで皆かくの如く爲し、
La fel, și al doilea, și al treilea, până la al șaptelea.
27 最後にその女も死にたり。
După ei toți, femeia a murit.
28 されば復活の時、その女は七人のうち誰の妻たるべきか、彼ら皆これを妻としたればなり』
La înviere, așadar, a cui va fi soția dintre cei șapte? Căci toți au avut-o.”
29 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら聖書をも神の能力をも知らぬ故に誤れり。
Dar Isus le-a răspuns: “Vă înșelați, căci nu cunoașteți Scripturile și nu știți puterea lui Dumnezeu.
30 それ人よみがへりの時は、娶らず嫁がず、天に在る御使たちの如し。
Căci la înviere nu se căsătoresc și nici nu sunt dați în căsătorie, ci sunt ca îngerii lui Dumnezeu în ceruri.
31 死人の復活に就きては、神なんぢらに告げて、
Dar, în ce privește învierea morților, nu ați citit ce v-a spus Dumnezeu, când a zis:
32 「我はアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神なり」と言ひ給へることを未だ讀まぬか。神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり』
“Eu sunt Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacov”? Dumnezeu nu este Dumnezeul morților, ci al celor vii.”
33 群衆これを聞きて其の教に驚けり。
Când au auzit mulțimile, au rămas uimite de învățătura lui.
34 パリサイ人ら、イエスのサドカイ人らを默さしめ給ひしことを聞きて相 集り、
Dar fariseii, auzind că i-a redus la tăcere pe saduchei, s-au adunat.
35 その中なる一人の教法師、イエスを試むる爲に問ふ
Unul dintre ei, un avocat, i-a pus o întrebare, punându-l la încercare.
36 『師よ、律法のうち孰の誡命が大なる』
“Învățătorule, care este cea mai mare poruncă din Lege?”
37 イエス言ひ給ふ『「なんぢ心を盡し、精神を盡し、思を盡して主なる汝の神を愛すべし」
Isus i-a zis: “Să iubești pe Domnul Dumnezeul tău din toată inima ta, din tot sufletul tău și din tot cugetul tău.
38 これは大にして第一の誡命なり。
Aceasta este cea dintâi și cea mai mare poruncă.
39 第二もまた之にひとし「おのれの如くなんぢの隣を愛すべし」
A doua, la fel, este aceasta: “Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți”.
40 律法 全體と預言者とは此の二つの誡命に據るなり』
Toată Legea și profeții depind de aceste două porunci.”
41 パリサイ人らの集りたる時、イエス彼らに問ひて言ひ給ふ
Pe când se adunaseră fariseii, Isus le-a pus o întrebare,
42 『なんぢらはキリストに就きて如何に思ふか、誰の子なるか』かれら言ふ『ダビデの子なり』
și le-a zis: “Ce credeți voi despre Hristos? Al cui fiu este El?” I-au spus: “De David”.
43 イエス言ひ給ふ『さらばダビデ御靈に感じて何 故かれを主と稱ふるか。曰く
El le-a zis: “Cum deci David, în Duhul Sfânt, Îl numește Domn, zicând,
44 「主わが主に言ひ給ふ、われ汝の敵を汝の足の下に置くまでは、我が右に坐せよ」
“Domnul a zis Domnului meu, stai la dreapta mea, până când voi face din vrăjmașii tăi un scăunel pentru picioarele tale”?
45 斯くダビデ彼を主と稱ふれば、爭でその子ならんや』
“Dacă David îl numește Domn, cum este el fiul său?”
46 誰も一言だに答ふること能はず、その日より敢へて復イエスに問ふ者なかりき。
Nimeni n-a putut să-i răspundă nimic și nimeni n-a îndrăznit să-i mai pună vreo întrebare din ziua aceea.

< マタイの福音書 22 >