< マタイの福音書 22 >

1 イエスまた譬をもて答へて言ひ給ふ
Jesus answered and spoke to them again in parables, and said,
2 『天國は己が子のために婚筵を設くる王のごとし。
The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage-feast for his son,
3 婚筵に招きおきたる人々を迎へんとて僕どもを遺ししに、來るを肯はず。
and sent forth his servants to call to the feast those who had been invited; and they would not come.
4 復ほかの僕どもを遣すとて言ふ「招きたる人々に告げよ、視よ、晝餐は既に備りたり。我が牛も肥えたる畜も屠られて、凡ての物 備りたれば、婚筵に來れと」
Again, he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast.
5 然るに人々 顧みずして、或 者は己が畑に、或 者は己が商賣に往けり。
But they made light of it, and went away; one to his farm, another to his merchandise.
6 また他の者は僕を執へて、辱しめかつ殺したれば、
And the rest seized his servants, and ill-treated and slew them.
7 王 怒りて軍勢を遣し、かの兇行者を滅して其の町を燒きたり。
And the king was enraged; and sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
8 かくて僕どもに言ふ「婚筵は既に備りたれど、招きたる者どもは相應しからず。
Then saith he to his servants, The feast is ready, but those who were invited were not worthy.
9 されば汝ら街に往きて、遇ふほどの者を婚筵に招け」
Go therefore into the thoroughfares, and as many as ye find, invite to the feast.
10 僕ども途に出でて、善きも惡しきも遇ふほどの者をみな集めたれば、婚禮の席は客にて滿てり。
So those servants went out into the highways, and gathered together all, as many as they found, both bad and good; and the bride-chamber was fully furnished with guests.
11 王、客を見んとて入り來り、一人の禮服を著けぬ者あるを見て、
And the king, coming in to view the guests, saw there a man who had not on a wedding garment;
12 之に言ふ「友よ、如何なれば禮服を著けずして此處に入りたるか」かれ默しゐたり。
and he saith to him, Friend, how camest thou in here, not having a wedding garment? And he was struck dumb.
13 ここに王、侍者らに言ふ「その手 足を縛りて外の暗黒に投げいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん」
Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there will be wailing and gnashing of teeth.
14 それ招かるる者は多かれど、選ばるる者は少し』
For many are called, but few are chosen.
15 ここにパリサイ人ら出でて、如何にしてかイエスを言の羂に係けんと相 議り、
Then the Pharisees went and consulted together how l they might ensnare him in speech.
16 その弟子らをヘロデ黨の者どもと共に遺して言はしむ『師よ、我らは知る、なんじは眞にして、眞をもて神の道を教へ、かつ誰をも憚りたまふ事なし、人の外貌を見 給はぬ故なり。
And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and thou carest for no one; for thou regardest not the person of men.
17 されば我らに告げたまへ、貢をカイザルに納むるは可きか、惡しきか、如何に思ひたまふ』
Tell us, therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 イエスその邪曲なるを知りて言ひたまふ『僞善者よ、なんぞ我を試むるか。
But Jesus, perceiving their wickedness, said, Why are ye trying me, hypocrites?
19 貢の金を我に見せよ』彼らデナリ一つを持ち來る。
Show me the tribute money. And they brought to him a denary.
20 イエス言ひ給ふ『これは誰の像、たれの號なるか』
And Jesus saith to them, Whose is this image and inscription?
21 彼ら言ふ『カイザルのなり』ここに彼らに言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』
They say, Caesar's. Then saith he to them, Render then to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.
22 彼ら之を聞きて怪しみ、イエスを離れて去り往けり。
And hearing this, they wondered, and left him, and went away.
23 復活なしといふサドカイ人ら、その日みもとに來り問ひて言ふ
The same day there came to him Sadducees, saying that there is no resurrection; and they asked him,
24 『師よ、モーセは「人もし子なくして死なば、其の兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のために世嗣を擧ぐべし」と云へり。
saying, Teacher, Moses said, “If a man die having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.”
25 我らの中に七人の兄弟ありしが、兄めとりて死に、世嗣なくして其の妻を弟に遺したり。
Now there were with us seven brothers; and the first married and died; and, having no offspring, left his wife to his brother.
26 その二その三より、その七まで皆かくの如く爲し、
And so also the second, and the third, even to the seventh.
27 最後にその女も死にたり。
And last of all the woman died.
28 されば復活の時、その女は七人のうち誰の妻たるべきか、彼ら皆これを妻としたればなり』
In the resurrection, then, of which of the seven will she be the wife? For they all had her.
29 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら聖書をも神の能力をも知らぬ故に誤れり。
Jesus answered and said to them, Ye err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 それ人よみがへりの時は、娶らず嫁がず、天に在る御使たちの如し。
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 死人の復活に就きては、神なんぢらに告げて、
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
32 「我はアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神なり」と言ひ給へることを未だ讀まぬか。神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり』
“I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob”? He is not a God of the dead, but of the living.
33 群衆これを聞きて其の教に驚けり。
And when the multitudes heard this, they were astonished at his teaching.
34 パリサイ人ら、イエスのサドカイ人らを默さしめ給ひしことを聞きて相 集り、
And the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, assembled together;
35 その中なる一人の教法師、イエスを試むる爲に問ふ
and one of them, a lawyer, asked, trying him,
36 『師よ、律法のうち孰の誡命が大なる』
Teacher, which commandment is great in the Law?
37 イエス言ひ給ふ『「なんぢ心を盡し、精神を盡し、思を盡して主なる汝の神を愛すべし」
And he said to him, “Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.”
38 これは大にして第一の誡命なり。
This is the great and first commandment.
39 第二もまた之にひとし「おのれの如くなんぢの隣を愛すべし」
There is a second like it: “Thou shalt love thy neighbor as thyself.”
40 律法 全體と預言者とは此の二つの誡命に據るなり』
On these two commandments hang all the Law and the Prophets.
41 パリサイ人らの集りたる時、イエス彼らに問ひて言ひ給ふ
And while the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
42 『なんぢらはキリストに就きて如何に思ふか、誰の子なるか』かれら言ふ『ダビデの子なり』
saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
43 イエス言ひ給ふ『さらばダビデ御靈に感じて何 故かれを主と稱ふるか。曰く
He saith to them, How then doth David in the Spirit call him lord? saying,
44 「主わが主に言ひ給ふ、われ汝の敵を汝の足の下に置くまでは、我が右に坐せよ」
“The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand, till I put thine enemies under thy feet.”
45 斯くダビデ彼を主と稱ふれば、爭でその子ならんや』
If David then calleth him lord, how is he his son?
46 誰も一言だに答ふること能はず、その日より敢へて復イエスに問ふ者なかりき。
And no one was able to answer him a word; nor durst any one from that day question him any more.

< マタイの福音書 22 >