< マタイの福音書 22 >

1 イエスまた譬をもて答へて言ひ給ふ
Yeshua answered and spoke again in parables to them, saying,
2 『天國は己が子のために婚筵を設くる王のごとし。
"The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
3 婚筵に招きおきたる人々を迎へんとて僕どもを遺ししに、來るを肯はず。
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
4 復ほかの僕どもを遣すとて言ふ「招きたる人々に告げよ、視よ、晝餐は既に備りたり。我が牛も肥えたる畜も屠られて、凡ての物 備りたれば、婚筵に來れと」
Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
5 然るに人々 顧みずして、或 者は己が畑に、或 者は己が商賣に往けり。
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6 また他の者は僕を執へて、辱しめかつ殺したれば、
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7 王 怒りて軍勢を遣し、かの兇行者を滅して其の町を燒きたり。
The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8 かくて僕どもに言ふ「婚筵は既に備りたれど、招きたる者どもは相應しからず。
"Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
9 されば汝ら街に往きて、遇ふほどの者を婚筵に招け」
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
10 僕ども途に出でて、善きも惡しきも遇ふほどの者をみな集めたれば、婚禮の席は客にて滿てり。
And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
11 王、客を見んとて入り來り、一人の禮服を著けぬ者あるを見て、
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
12 之に言ふ「友よ、如何なれば禮服を著けずして此處に入りたるか」かれ默しゐたり。
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
13 ここに王、侍者らに言ふ「その手 足を縛りて外の暗黒に投げいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん」
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
14 それ招かるる者は多かれど、選ばるる者は少し』
For many are called, but few chosen."
15 ここにパリサイ人ら出でて、如何にしてかイエスを言の羂に係けんと相 議り、
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 その弟子らをヘロデ黨の者どもと共に遺して言はしむ『師よ、我らは知る、なんじは眞にして、眞をもて神の道を教へ、かつ誰をも憚りたまふ事なし、人の外貌を見 給はぬ故なり。
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
17 されば我らに告げたまへ、貢をカイザルに納むるは可きか、惡しきか、如何に思ひたまふ』
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
18 イエスその邪曲なるを知りて言ひたまふ『僞善者よ、なんぞ我を試むるか。
But Yeshua perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
19 貢の金を我に見せよ』彼らデナリ一つを持ち來る。
Show me the tax money." They brought to him a denura.
20 イエス言ひ給ふ『これは誰の像、たれの號なるか』
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
21 彼ら言ふ『カイザルのなり』ここに彼らに言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』
They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
22 彼ら之を聞きて怪しみ、イエスを離れて去り往けり。
When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
23 復活なしといふサドカイ人ら、その日みもとに來り問ひて言ふ
On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
24 『師よ、モーセは「人もし子なくして死なば、其の兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のために世嗣を擧ぐべし」と云へり。
saying, "Teacher, Mushe said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
25 我らの中に七人の兄弟ありしが、兄めとりて死に、世嗣なくして其の妻を弟に遺したり。
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
26 その二その三より、その七まで皆かくの如く爲し、
In like manner the second also, and the third, to the seventh.
27 最後にその女も死にたり。
After them all, the woman died.
28 されば復活の時、その女は七人のうち誰の妻たるべきか、彼ら皆これを妻としたればなり』
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
29 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら聖書をも神の能力をも知らぬ故に誤れり。
But Yeshua answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 それ人よみがへりの時は、娶らず嫁がず、天に在る御使たちの如し。
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
31 死人の復活に就きては、神なんぢらに告げて、
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 「我はアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神なり」と言ひ給へることを未だ讀まぬか。神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり』
'I am the God of Avraham, and the God of Iskhaq, and the God of Yaquv?' God is not the God of the dead, but of the living."
33 群衆これを聞きて其の教に驚けり。
When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34 パリサイ人ら、イエスのサドカイ人らを默さしめ給ひしことを聞きて相 集り、
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 その中なる一人の教法師、イエスを試むる爲に問ふ
One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
36 『師よ、律法のうち孰の誡命が大なる』
"Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
37 イエス言ひ給ふ『「なんぢ心を盡し、精神を盡し、思を盡して主なる汝の神を愛すべし」
He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 これは大にして第一の誡命なり。
This is the great and first commandment.
39 第二もまた之にひとし「おのれの如くなんぢの隣を愛すべし」
A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
40 律法 全體と預言者とは此の二つの誡命に據るなり』
The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
41 パリサイ人らの集りたる時、イエス彼らに問ひて言ひ給ふ
Now while the Pharisees were gathered together, Yeshua asked them a question,
42 『なんぢらはキリストに就きて如何に思ふか、誰の子なるか』かれら言ふ『ダビデの子なり』
saying, "What do you think of the Meshikha? Whose son is he?" They said to him, "Of Dawid."
43 イエス言ひ給ふ『さらばダビデ御靈に感じて何 故かれを主と稱ふるか。曰く
He said to them, "How then does Dawid in the Rukha call him Lord, saying,
44 「主わが主に言ひ給ふ、われ汝の敵を汝の足の下に置くまでは、我が右に坐せよ」
'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
45 斯くダビデ彼を主と稱ふれば、爭でその子ならんや』
"If then Dawid calls him Lord, how is he his son?"
46 誰も一言だに答ふること能はず、その日より敢へて復イエスに問ふ者なかりき。
No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.

< マタイの福音書 22 >