< マタイの福音書 21 >

1 彼らエルサレムに近づき、オリブ山の邊なるベテパゲに到りし時、イエス二人の弟子を遣さんとして言ひ給ふ、
And when they drew nigh to Jerusalem and were come to Bethphage at the mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
2 『向の村にゆけ、やがて繋ぎたる驢馬のその子とともに在るを見ん、解きて我に牽ききたれ。
saying unto them, Go into the village over-against you, and ye will find directly an ass tied and a colt with her: loose them and bring them to me:
3 誰かもし汝らに何とか言はば「主の用なり」と言へ、さらば直ちに之を遣さん』
and if any one say any thing to you, tell him the Lord hath need of them, and he will immediately send them.
4 此の事の起りしは、預言者によりて云はれたる言の成就せん爲なり。曰く、
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet saying, Tell ye the daughter of Sion,
5 『シオンの娘に告げよ、「視よ、汝の王、なんぢに來り給ふ。柔和にして驢馬に乘り、軛を負ふ驢馬の子に乘りて」』
behold, thy king cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, even a colt the fole of an ass.
6 弟子たち往きて、イエスの命じ給へる如くして、
And the disciples went, and did as Jesus ordered them,
7 驢馬とその子とを牽ききたり、己が衣をその上におきたれば、イエス之に乘りたまふ。
and brought the ass and the colt, and threw their clothes over them, and set Him upon them.
8 群衆の多くはその衣を途にしき、或 者は樹の枝を伐りて途に敷く。
And great numbers spread their garments in the way, and others cut off boughs from the trees, and strewed them in the way:
9 かつ前にゆき後にしたがふ群衆よばはりて言ふ『ダビデの子にホサナ、讃むべきかな、主の御名によりて來る者。いと高き處にてホサナ』
and the multitudes, that went before and that followed, cried saying, Hosanna to the Son of David: blessed be He that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
10 遂にエルサレムに入り給へば、都 擧りて騷 立ちて言ふ『これは誰なるぞ』
And when He came into Jerusalem, all the city was in a commotion, saying, Who is this?
11 群衆いふ『これガリラヤのナザレより出でたる預言者イエスなり』
And the people answered, This is Jesus the prophet, from Nazareth in Galilee.
12 イエス宮に入り、その内なる凡ての賣買する者を逐ひいだし、兩替する者の臺、鴿を賣る者の腰掛を倒して言ひ給ふ、
And Jesus went into the temple of God, and drove out all that were selling and buying in the court of the temple, and threw down the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves:
13 『「わが家は祈の家と稱へらるべし」と録されたるに、汝らは之を強盜の巣となす』
and said to them, It is written, "My house shall be called the house of prayer," but ye have made it a den of thieves.
14 宮にて盲人・跛者ども御許に來りたれば、之を醫したまへり。
And there came to Him in the temple both blind and lame, and He healed them:
15 祭司長・學者らイエスの爲し給へる不思議なる業と、宮にて呼はり『ダビデの子にホサナ』と言ひをる子 等とを見、憤ほりて、
but when the chief priests and scribes saw the wonders that He wrought, and the children crying out in the temple, Hosanna to the Son of David, they were vexed to the heart, and said to Him, Dost thou hear what these say?
16 イエスに言ふ『なんぢ彼らの言ふところを聞くか』イエス言ひ給ふ『然り「嬰兒 乳兒の口に讃美を備へ給へり」とあるを未だ讀まぬか』
And Jesus saith unto them, Yes, have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast procured praise?
17 遂に彼らを離れ、都を出でてベタニヤにゆき、そこに宿り給ふ。
And He left them and went out of the city to Bethany and lodged there.
18 朝 早く都にかへる時、イエス飢ゑたまふ。
Now in the morning as He was returning to the city, He was hungry;
19 路の傍なる一もとの無花果の樹を見て、その下に到り給ひしに、葉のほかに何をも見出さず、之に對ひて『今より後いつまでも果を結ばざれ』と言ひ給へば、無花果の樹たちどころに枯れたり。 (aiōn g165)
and seeing a fig-tree by the way, He went up to it, and finding nothing upon it but leaves, He saith to it, Let no fruit ever hereafter grow out of thee: and the fig-tree withered immediately. (aiōn g165)
20 弟子たち之を見、怪しみて言ふ『無花果の樹の斯く立刻に枯れたるは何ぞや』
And the disciples seeing it were amazed and said, How suddenly is the fig-tree withered!
21 イエス答へて言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、もし汝ら信仰ありて疑はずば、啻に此の無花果の樹にありし如きことを爲し得るのみならず、此の山に「移りて海に入れ」と言ふとも亦 成るべし。
but Jesus answering said unto them, Verily I tell you, if ye have faith and doubt not, ye shall not only be able to do this to a fig-tree, but also if ye shall say to this mountain, "Be thou removed and cast into the sea," it shall be done.
22 かつ祈のとき何にても信じて求めば、ことごとく得べし』
And all things whatsoever ye ask in prayer, believing, ye shall receive.
23 宮に到りて教へ給ふとき、祭司長・民の長老ら御許に來りて言ふ『何の權威をもて此 等の事をなすか、誰がこの權威を授けしか』
And when He was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him as He was teaching, and said, By what authority dost thou these things, and who gave thee this authority?
24 イエス答へて言ひたまふ『我も一言なんぢらに問はん、もし夫を告げなば、我もまた何の權威をもて此 等のことを爲すかを告げん。
but Jesus answered them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I will likewise tell you by what authority I do these things.
25 ヨハネのバプテスマは何處よりぞ、天よりか、人よりか』かれら互に論じて言ふ『もし天よりと言はば「何 故かれを信ぜざりし」と言はん。
The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves saying, If we say, from heaven, He will reply, Why then did ye not believe him?
26 もし人よりと言はんか、人みなヨハネを預言者と認むれば、我らは群衆を恐る』
But if we say, of men, we fear the people, for they all esteem John as a prophet.
27 遂に答へて『知らず』と言へり。イエスもまた言ひたまふ『我も何の權威をもて此 等のことを爲すか汝らに告げじ。
And therefore in answer to Jesus, they said, We do not know: and He said unto them, Neither do I tell you, by what authority I do these things.
28 なんぢら如何に思ふか、或 人ふたりの子ありしが、その兄にゆきて言ふ「子よ、今日、葡萄園に往きて働け」
But what think ye of this? There was a man had two sons, and he came to the first and said, Son, go, work to day in my vineyard:
29 答へて「主よ、我ゆかん」と言ひて終に往かず。
and he answered I will not; but afterwards repenting, he went.
30 また弟にゆきて同じやうに言ひしに、答へて「往かじ」と言ひたれど、後くいて往きたり。
And coming to the second, he spake in like manner: and he answered, Yes, Sir; and went not.
31 この二人のうち孰か父の意を爲しし』彼らいふ『後の者なり』イエス言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、取税人と遊女とは汝らに先だちて神の國に入るなり。
Now which of the two did the will of his father? They say unto Him, The first. Jesus replied, Verily I say unto you, that publicans and prostitutes enter into the kingdom of God before you:
32 それヨハネ義の道をもて來りしに、汝らは彼を信ぜず、取税人と遊女とは信じたり。然るに汝らは之を見し後も、なほ悔改めずして信ぜざりき。
for John came unto you in the way of righteousness, and ye did not believe him; but publicans and harlots believed him; and though ye saw that, ye did not repent afterwards, to believe him.
33 また一つの譬を聽け、ある家主、葡萄園をつくりて籬をめぐらし、中に酒槽を掘り、櫓を建て、農夫どもに貸して遠く旅立せり。
Hear another parable, There was a certain man, a master of a family, that planted a vineyard, and made a fence about it, and put a wine-press in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and travelled abroad.
34 果期ちかづきたれば、その果を受取らんとて僕らを農夫どもの許に遣ししに、
And when the fruit-season drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive the fruits of it:
35 農夫どもその僕らを執へて、一人を打ちたたき、一人をころし、一人を石にて撃てり。
and the husbandmen took his servants and beat one, and killed another, and stoned another.
36 復ほかの僕らを前よりも多く遣ししに、之をも同じやうに遇へり。
And he sent again other servants more than the first: and they did the like to them.
37 「わが子は敬ふならん」と言ひて、遂にその子を遣ししに、
At last he sent unto them his Son, saying, They will reverence my Son.
38 農夫ども此の子を見て互に言ふ「これは世嗣なり、いざ殺して、その嗣業を取らん」
But when the husbandmen saw the Son, they said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and seize on his inheritance:
39 かくて之をとらへ、葡萄園の外に逐ひ出して殺せり。
so they took him and cast him out of the vineyard and slew him.
40 さらば葡萄園の主人きたる時、この農夫どもに何を爲さんか』
When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen?
41 かれら言ふ『その惡人どもを飽くまで滅し、果期におよびて果を納むる他の農夫どもに葡萄園を貸し與ふべし』
They answer, He will miserably destroy those wicked men, and will let out the vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons.
42 イエス言ひたまふ『聖書に、「造家者らの棄てたる石は、これぞ隅の首石となれる、これ主によりて成れるにて、我らの目には奇しきなり」とあるを汝ら未だ讀まぬか。
Then saith Jesus to them, Did ye never read in the scriptures, "The stone which the builders refused, is made the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?"
43 この故に汝らに告ぐ、汝らは神の國をとられ、其の果を結ぶ國人は、之を與へらるべし。
Therefore I tell you, that the kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation, that will bring forth the fruits thereof.
44 この石の上に倒るる者はくだけ、又この石、人のうへに倒るれば、其の人を微塵とせん』
And he that stumbleth at this stone shall be bruised, but on whomsoever it falls, it will crush him to pieces.
45 祭司長・パリサイ人ら、イエスの譬をきき、己らを指して語り給へるを悟り、
And when the chief priests and pharisees heard his parables, they perceived that He spake of them:
46 イエスを執へんと思へど群衆を恐れたり、群衆かれを預言者とするに因る。
and would have seized Him, but that they were afraid of the people; because they took Him for a prophet.

< マタイの福音書 21 >