< マタイの福音書 21 >

1 彼らエルサレムに近づき、オリブ山の邊なるベテパゲに到りし時、イエス二人の弟子を遣さんとして言ひ給ふ、
When they came near to Jerusalem and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Yeshua sent two disciples,
2 『向の村にゆけ、やがて繋ぎたる驢馬のその子とともに在るを見ん、解きて我に牽ききたれ。
saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
3 誰かもし汝らに何とか言はば「主の用なり」と言へ、さらば直ちに之を遣さん』
If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
4 此の事の起りしは、預言者によりて云はれたる言の成就せん爲なり。曰く、
All this was done that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
5 『シオンの娘に告げよ、「視よ、汝の王、なんぢに來り給ふ。柔和にして驢馬に乘り、軛を負ふ驢馬の子に乘りて」』
“Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.”
6 弟子たち往きて、イエスの命じ給へる如くして、
The disciples went and did just as Yeshua commanded them,
7 驢馬とその子とを牽ききたり、己が衣をその上におきたれば、イエス之に乘りたまふ。
and brought the donkey and the colt and laid their clothes on them; and he sat on them.
8 群衆の多くはその衣を途にしき、或 者は樹の枝を伐りて途に敷く。
A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
9 かつ前にゆき後にしたがふ群衆よばはりて言ふ『ダビデの子にホサナ、讃むべきかな、主の御名によりて來る者。いと高き處にてホサナ』
The multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hoshia'na to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hoshia'na in the highest!”
10 遂にエルサレムに入り給へば、都 擧りて騷 立ちて言ふ『これは誰なるぞ』
When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
11 群衆いふ『これガリラヤのナザレより出でたる預言者イエスなり』
The multitudes said, “This is the prophet, Yeshua, from Nazareth of Galilee.”
12 イエス宮に入り、その内なる凡ての賣買する者を逐ひいだし、兩替する者の臺、鴿を賣る者の腰掛を倒して言ひ給ふ、
Yeshua entered into the temple of God and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
13 『「わが家は祈の家と稱へらるべし」と録されたるに、汝らは之を強盜の巣となす』
He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!”
14 宮にて盲人・跛者ども御許に來りたれば、之を醫したまへり。
The lame and the blind came to him in the temple, and he healed them.
15 祭司長・學者らイエスの爲し給へる不思議なる業と、宮にて呼はり『ダビデの子にホサナ』と言ひをる子 等とを見、憤ほりて、
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hoshia'na to the son of David!” they were indignant,
16 イエスに言ふ『なんぢ彼らの言ふところを聞くか』イエス言ひ給ふ『然り「嬰兒 乳兒の口に讃美を備へ給へり」とあるを未だ讀まぬか』
and said to him, “Do you hear what these are saying?” Yeshua said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of children and nursing babies, you have perfected praise’?”
17 遂に彼らを離れ、都を出でてベタニヤにゆき、そこに宿り給ふ。
He left them and went out of the city to Bethany, and camped there.
18 朝 早く都にかへる時、イエス飢ゑたまふ。
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
19 路の傍なる一もとの無花果の樹を見て、その下に到り給ひしに、葉のほかに何をも見出さず、之に對ひて『今より後いつまでも果を結ばざれ』と言ひ給へば、無花果の樹たちどころに枯れたり。 (aiōn g165)
Seeing a fig tree by the road, he came to it and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away. (aiōn g165)
20 弟子たち之を見、怪しみて言ふ『無花果の樹の斯く立刻に枯れたるは何ぞや』
When the disciples saw it, they marvelled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”
21 イエス答へて言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、もし汝ら信仰ありて疑はずば、啻に此の無花果の樹にありし如きことを爲し得るのみならず、此の山に「移りて海に入れ」と言ふとも亦 成るべし。
Yeshua answered them, “Most certainly I tell you, if you have faith and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done.
22 かつ祈のとき何にても信じて求めば、ことごとく得べし』
All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
23 宮に到りて教へ給ふとき、祭司長・民の長老ら御許に來りて言ふ『何の權威をもて此 等の事をなすか、誰がこの權威を授けしか』
When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”
24 イエス答へて言ひたまふ『我も一言なんぢらに問はん、もし夫を告げなば、我もまた何の權威をもて此 等のことを爲すかを告げん。
Yeshua answered them, “I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
25 ヨハネのバプテスマは何處よりぞ、天よりか、人よりか』かれら互に論じて言ふ『もし天よりと言はば「何 故かれを信ぜざりし」と言はん。
The immersion of Yochanan, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’
26 もし人よりと言はんか、人みなヨハネを預言者と認むれば、我らは群衆を恐る』
But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold Yochanan as a prophet.”
27 遂に答へて『知らず』と言へり。イエスもまた言ひたまふ『我も何の權威をもて此 等のことを爲すか汝らに告げじ。
They answered Yeshua, and said, “We don’t know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
28 なんぢら如何に思ふか、或 人ふたりの子ありしが、その兄にゆきて言ふ「子よ、今日、葡萄園に往きて働け」
But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
29 答へて「主よ、我ゆかん」と言ひて終に往かず。
He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
30 また弟にゆきて同じやうに言ひしに、答へて「往かじ」と言ひたれど、後くいて往きたり。
He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I’m going, sir,’ but he didn’t go.
31 この二人のうち孰か父の意を爲しし』彼らいふ『後の者なり』イエス言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、取税人と遊女とは汝らに先だちて神の國に入るなり。
Which of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Yeshua said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you.
32 それヨハネ義の道をもて來りしに、汝らは彼を信ぜず、取税人と遊女とは信じたり。然るに汝らは之を見し後も、なほ悔改めずして信ぜざりき。
For Yochanan came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him; but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him.
33 また一つの譬を聽け、ある家主、葡萄園をつくりて籬をめぐらし、中に酒槽を掘り、櫓を建て、農夫どもに貸して遠く旅立せり。
“Hear another parable. There was a man who was a master of a household who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a wine press in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.
34 果期ちかづきたれば、その果を受取らんとて僕らを農夫どもの許に遣ししに、
When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers to receive his fruit.
35 農夫どもその僕らを執へて、一人を打ちたたき、一人をころし、一人を石にて撃てり。
The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
36 復ほかの僕らを前よりも多く遣ししに、之をも同じやうに遇へり。
Again, he sent other servants more than the first; and they treated them the same way.
37 「わが子は敬ふならん」と言ひて、遂にその子を遣ししに、
But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
38 農夫ども此の子を見て互に言ふ「これは世嗣なり、いざ殺して、その嗣業を取らん」
But the farmers, when they saw the son, said amongst themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and seize his inheritance.’
39 かくて之をとらへ、葡萄園の外に逐ひ出して殺せり。
So they took him and threw him out of the vineyard, then killed him.
40 さらば葡萄園の主人きたる時、この農夫どもに何を爲さんか』
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
41 かれら言ふ『その惡人どもを飽くまで滅し、果期におよびて果を納むる他の農夫どもに葡萄園を貸し與ふべし』
They told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers who will give him the fruit in its season.”
42 イエス言ひたまふ『聖書に、「造家者らの棄てたる石は、これぞ隅の首石となれる、これ主によりて成れるにて、我らの目には奇しきなり」とあるを汝ら未だ讀まぬか。
Yeshua said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvellous in our eyes’?
43 この故に汝らに告ぐ、汝らは神の國をとられ、其の果を結ぶ國人は、之を與へらるべし。
“Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you and will be given to a nation producing its fruit.
44 この石の上に倒るる者はくだけ、又この石、人のうへに倒るれば、其の人を微塵とせん』
He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.”
45 祭司長・パリサイ人ら、イエスの譬をきき、己らを指して語り給へるを悟り、
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
46 イエスを執へんと思へど群衆を恐れたり、群衆かれを預言者とするに因る。
When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.

< マタイの福音書 21 >