< マタイの福音書 19 >

1 イエスこれらの言を語り終へて、ガリラヤを去り、ヨルダンの彼方なるユダヤの地方に來り給ひしに、
耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
2 大なる群衆したがひたれば、此處にて彼らを醫し給へり。
有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
3 パリサイ人ら來り、イエスを試みて言ふ『何の故にかかはらず、人その妻を出すは可きか』
有法利赛人来试探耶稣,说:“人无论什么缘故都可以休妻吗?”
4 答へて言ひたまふ『人を造り給ひしもの、元始より之を男と女とに造り、而して、
耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女,
5 「かかる故に人は父 母を離れ、その妻に合ひて、二人のもの一體となるべし」と言ひ給ひしを未だ讀まぬか。
并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这经你们没有念过吗?
6 されば、はや二人にはあらず、一體なり。この故に神の合せ給ひし者は、人これを離すべからず』
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以, 神配合的,人不可分开。”
7 彼らイエスに言ふ『さらば何 故モーセは離縁状を與へて出すことを命じたるか』
法利赛人说:“这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?”
8 彼らに言ひ給ふ『モーセは汝の心つれなきによりて妻を出すことを許したり。されど元始より然にはあらぬなり。
耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
9 われ汝らに告ぐ、おほよそ淫行の故ならで其の妻をいだし他に娶る者は、姦淫を行ふなり』
我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。”
10 弟子たちイエスに言ふ『人もし妻のことに於てかくのごとくば、娶らざるに如かず』
门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
11 彼らに言ひたまふ『凡ての人この言を受け容るるにはあらず、ただ授けられたる者のみなり。
耶稣说:“这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
12 それ生れながらの閹人あり、人に爲られたる閹人あり、また天國のために自らなりたる閹人あり、之を受け容れうる者は受け容るべし』
因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受就可以领受。”
13 ここに人々イエスの手をおきて祈り給はんことを望みて、幼兒らを連れ來りしに、弟子たち禁めたれば、
那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
14 イエス言ひたまふ『幼兒らを許せ、我に來るを止むな、天國はかくのごとき者の國なり』
耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。”
15 かくて手を彼らの上におきて此處を去り給へり。
耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
16 視よ、或 人みもとに來りて言ふ『師よ、われ永遠の生命をうる爲には、如何なる善き事を爲すべきか』 (aiōnios g166)
有一个人来见耶稣,说:“夫子,我该做什么善事才能得永生?” (aiōnios g166)
17 イエス言ひたまふ『善き事につきて何ぞ我に問ふか、善き者は唯ひとりのみ。汝もし生命に入らんと思はば誡命を守れ』
耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的。你若要进入永生,就当遵守诫命。”
18 彼いふ『孰を』イエス言ひたまふ『「殺すなかれ」「姦淫するなかれ」「盜むなかれ」「僞證を立つる勿れ」
他说:“什么诫命?”耶稣说:“就是不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;
19 「父と母とを敬へ」また「己のごとく汝の隣を愛すべし」』
当孝敬父母;又当爱人如己。”
20 その若者いふ『我みな之を守れり、なほ何を缺くか』
那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
21 イエス言ひたまふ『なんぢ若し全からんと思はば、往きて汝の所有を賣りて貧しき者に施せ、さらば財寶を天に得ん。かつ來りて我に從へ』
耶稣说:“你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
22 この言をききて、若者 悲しみつつ去りぬ。大なる資産を有てる故なり。
那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
23 イエス弟子たちに言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、富める者の天國に入るは難し。
耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,财主进天国是难的。
24 復なんぢらに告ぐ、富める者の神の國に入るよりは、駱駝の針の孔を通るかた反つて易し』
我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!”
25 弟子たち之をきき、甚だしく驚きて言ふ『さらば誰か救はるることを得ん』
门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
26 イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『これは人に能はねど、神は凡ての事をなし得るなり』
耶稣看着他们,说:“在人这是不能的,在 神凡事都能。”
27 ここにペテロ答へて言ふ『視よ、われら一切をすてて汝に從へり、されば何を得べきか』
彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”
28 イエス彼らに言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、世あらたまりて人の子その榮光の座位に坐するとき、我に從へる汝 等もまた十二の座位に坐して、イスラエルの十二の族を審かん。
耶稣说:“我实在告诉你们,你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
29 また凡そ我が名のために、或は家、あるひは兄弟、あるひは姉妹、あるひは父、あるひは母、あるひは子、あるひは田畑を棄つる者は、數倍を受け、また永遠の生命を嗣がん。 (aiōnios g166)
凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父亲、母亲、 儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。 (aiōnios g166)
30 されど多くの先なる者 後に、後なる者 先になるべし。
然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”

< マタイの福音書 19 >