< マタイの福音書 18 >

1 そのとき弟子たちイエスに來りて言ふ『しからば天國にて大なるは誰か』
At that hour his disciples came to Jesus and asked him, "Who is really greatest in the kingdom of heaven?"
2 イエス幼兒を呼び、彼らの中に置きて言ひ給ふ
When he had called a little child to him, Jesus set him among them, and answered.
3 『まことに汝らに告ぐ、もし汝ら飜へりて幼兒の如くならずば、天國に入るを得じ。
"In solemn truth I tell you that unless you turn and become like little children, you will not even enter the kingdom of heaven.
4 されば誰にても此の幼兒のごとく己を卑うする者は、これ天國にて大なる者なり。
"Whoever therefore will humble himself like this little child, is greatest in the kingdom of heaven;
5 また我が名のために、かくのごとき一人の幼兒を受くる者は、我を受くるなり。
"and whoever receives one such child for my sake, receives me.
6 されど我を信ずる此の小き者の一人を躓かする者は、寧ろ大なる碾臼を頸に懸けられ、海の深處に沈められんかた益なり。
"But whoever shall cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if a great millstone were hung about his neck, and he were drowned in the depths of the sea.
7 この世は躓物あるによりて禍害なるかな。躓物は必ず來らん、されど躓物を來らする人は禍害なるかな。
"Woe unto the world because of such stumbling-blocks! They will surely come, but woe unto each man by whom they come!
8 もし汝の手または足なんぢを躓かせば、切りて棄てよ。不具または蹇跛にて生命に入るは、兩手 兩足ありて永遠の火に投げ入れらるるよりも勝るなり。 (aiōnios g166)
"If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, than to keep both hands or both feet and be cast into the everlasting burning. (aiōnios g166)
9 もし汝の眼なんぢを躓かせば、拔きて棄てよ。片眼にて生命に入るは、兩眼ありて火のゲヘナに投げ入れらるるよりも勝るなり。 (Geenna g1067)
"If your eye keeps causing you to stumble, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with only one eye, than to keep both eyes and be cast into the Gehenna of fire. (Geenna g1067)
10 汝ら愼みて此の小き者の一人をも侮るな。我なんぢらに告ぐ、彼らの御使たちは天にありて、天にいます我が父の御顏を常に見るなり。
"See to it that you never despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels do always behold the face of my Father in heaven.
11 [なし]
"For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
12 汝 等いかに思ふか、百匹の羊を有てる人あらんに、若しその一匹まよはば、九 十 九 匹を山に遺しおき、往きて迷へるものを尋ねぬか。
"How does it seem to you, when a man has a hundred sheep and loses one of them? Will he not leave the ninety and nine on the hills, to go and search for the one that has strayed?
13 もし之を見出さば、まことに汝らに告ぐ、迷はぬ九 十 九 匹に勝りて此の一匹を喜ばん。
"And if he succeeds in finding it, I tell you solemnly that he rejoices over it more than over the ninety and nine that never strayed away.
14 かくのごとく此の小き者の一人の亡ぶるは、天にいます汝らの父の御意にあらず。
"Just so it is not the will of my Father in heaven that one of these little ones should perish.
15 もし汝の兄弟 罪を犯さば、往きてただ彼とのみ相 對して諫めよ。もし聽かば其の兄弟を得たるなり。
"If your brother sins against you, go and show him, between yourself and him alone. If he listens, you have won your brother.
16 もし聽かずば、一人・二人を伴ひ往け、これ二 三の證人の口に由りて、凡ての事の慥められん爲なり。
"But if he will not listen to you, take one or two others along, so that by the testimony of two or three witnesses every word may be established. If he will not listen to them, tell the church;
17 もし彼 等にも聽かずば、教會に告げよ。もし教會にも聽かずば、之を異邦人または取税人のごとき者とすべし。
"but if he will not heed the church, let him be to you as a Gentile or a tax-gatherer.
18 まことに汝らに告ぐ、すべて汝らが地にて縛ぐ所は天にても縛ぎ、地にて解く所は天にても解くなり。
"I tell you all in solemn truth that whatever you forbid upon earth will be forbidden in heaven, and whatever you permit on earth will be permitted in heaven.
19 また誠に汝らに告ぐ、もし汝 等のうち二人、何にても求むる事につき地にて心を一つにせば、天にいます我が父は之を成し給ふべし。
"And again I tell you that if two of you on earth symphonize your praying concerning anything for which you have asked, it shall be done for you by my Father in heaven.
20 二三人わが名によりて集る所には、我もその中に在るなり。
"For wherever there are two or three gathered together in my name, there am I among them."
21 ここにペテロ御許に來りて言ふ『主よ、わが兄弟われに對して罪を犯さば幾たび赦すべきか、七度までか』
Just then Peter came to him, and asked him, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?"
22 イエス言ひたまふ『否、われ「七度まで」とは言はず「七度を七 十 倍するまで」と言ふなり。
"I do not tell you ‘till seven times,’"answered Jesus, "but till seventy times seven.
23 この故に、天國はその家來どもと計算をなさんとする王のごとし。
"Thus the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.
24 計算を始めしとき、一萬タラントの負債ある家來つれ來られしが、
"But when he began to settle, one of them was brought before him who owed him fifteen million dollars.
25 償ひ方なかりしかば、其の主人、この者とその妻 子と凡ての所有とを賣りて償ふことを命じたるに、
"And since he was unable to pay, his master ordered him to be sold, and his wife and children and all that he had, toward the payment of the debt.
26 その家來ひれ伏し拜して言ふ「寛くし給へ、さらば悉とく償はん」
"Thereupon his slave threw himself on his knees before him, crying, "‘Have patience with me, and I will pay you all!’
27 その家來の主人あはれみて之を解き、その負債を免したり。
"So then the master pitied his slave, and let him go, and forgave him his debt.
28 然るに其の家來いでて、己より百デナリを負ひたる一人の同僚にあひ、之をとらへ、喉を締めて言ふ「負債を償へ」
"But on his way out, that slave met a fellow slave who owed him fifty dollars. Seizing him by the throat, and nearly choking him, he exclaimed, "‘Pay me what you owe me!’
29 その同僚ひれ伏し、願ひて「寛くし給へ、さらば償はん」と言へど、
"Then his fellow slave fell at his feet, and besought him, saying, "‘Be patient with me, and I will pay you.’
30 肯はずして往き、その負債を償ふまで之を獄に入れたり。
"But he would not; on the contrary he went and threw him into prison until he should pay the debt.
31 同僚ども有りし事を見て甚く悲しみ、往きて有りし凡ての事をその主人に告ぐ。
"When therefore his fellow slaves saw what had happened, they were very angry; and they went and explained to their master all that had happened.
32 ここに主人かれを呼び出して言ふ「惡しき家來よ、なんぢ願ひしによりて、かの負債をことごとく免せり。
"Immediately his master summoned him and said. "‘You wicked slave! I forgave you all that debt because you implored me.
33 わが汝を憫みしごとく、汝もまた同僚を憫むべきにあらずや」
"‘Ought not you also to have had pity on your fellow slave, just as I had pity on you?’
34 斯くその主人、怒りて、負債をことごとく償ふまで彼を獄卒に付せり。
"Then in hot anger his master handed him over to the torturers, until he should pay him all his debt.
35 もし汝 等おのおの心より兄弟を赦さずば、我が天の父も亦なんぢらに斯のごとく爲し給ふべし』
"So will my heavenly Father do to you also, unless from your heart each one of you forgive his brother."

< マタイの福音書 18 >