< マタイの福音書 17 >

1 六日の後、イエス、ペテロ、ヤコブ及びヤコブの兄弟ヨハネを率きつれ、人を避けて高き山に登りたまふ。
Seis dias depois, Jesus subiu um alto monte, levando com ele apenas Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 かくて彼らの前にてその状かはり、其の顏は日のごとく輝き、その衣は光のごとく白くなりぬ。
Ele se transformou na frente deles. Seu rosto brilhou como o sol. Suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 視よ、モーセとエリヤとイエスに語りつつ彼らに現る。
Então, de repente, Moisés e Elias apareceram diante deles, conversando com Jesus.
4 ペテロ差出でてイエスに言ふ『主よ、我らの此處に居るは善し。御意ならば我ここに三つの廬を造り、一つを汝のため、一つをモーセのため、一つをエリヤの爲にせん』
Então, Pedro disse a Jesus: “Senhor, é realmente muito bom estarmos aqui! Se você quiser, eu farei três tendas: uma para você, uma para Moisés e outra para Elias.”
5 彼なほ語りをるとき、視よ、光れる雲かれらを覆ふ。また雲より聲あり、曰く『これは我が愛しむ子、わが悦ぶ者なり、汝ら之に聽け』
Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu. Uma voz vinda da nuvem disse: “Este é o meu Filho a quem tanto amo e que tanta alegria me dá! Escutem o que ele diz.”
6 弟子たち之を聞きて倒れ伏し、懼るること甚だし。
Ao ouvirem isso, os discípulos, totalmente apavorados, ajoelharam e colocaram o rosto no chão.
7 イエスその許にきたり之に觸りて『起きよ、懼るな』と言ひ給へば、
Jesus se aproximou deles e os tocou. “Levantem-se!”, ele lhes disse. “Não tenham medo!”
8 彼ら目を擧げしに、イエス一人の他は誰も見えざりき。
Quando os discípulos olharam para cima, não viram mais ninguém além de Jesus.
9 山を下るとき、イエス彼らに命じて言ひたまふ『人の子の死人の中より甦へるまでは、見たることを誰にも語るな』
Quando desceram do monte, Jesus lhes deu esta ordem: “Não digam a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do Homem tenha ressuscitado dos mortos.”
10 弟子たち問ひて言ふ『さらばエリヤ先づ來るべしと學者らの言ふは何ぞ』
Então, seus discípulos perguntaram: “Por que os educadores religiosos dizem que Elias deve vir primeiro?”
11 答へて言ひたまふ『實にエリヤ來りて萬の事をあらためん。
Jesus assim respondeu: “É verdade que Elias vem para colocar tudo em ordem.
12 我なんぢらに告ぐ、エリヤは既に來れり。されど人々これを知らず、反つて心のままに待へり。かくのごとく人の子もまた人々より苦しめらるべし』
Mas, eu lhes digo que Elias já veio e as pessoas não o reconheceram. Eles fizeram tudo o que queriam com ele. Da mesma maneira, o Filho do Homem também sofrerá em suas mãos.”
13 ここに弟子たちバプテスマのヨハネを指して言ひ給ひしなるを悟れり。
Naquele momento, os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 かれら群衆の許に到りしとき、或 人 御許にきたり跪づきて言ふ、
Quando eles se aproximaram da multidão, um homem veio até Jesus e se ajoelhou diante dele.
15 『主よ、わが子を憫みたまへ。癲癇にて難み、しばしば火の中に、しばしば水の中に倒るるなり。
Ele disse: “Senhor, por favor, tenha pena do meu filho! Ele perde a razão e sofre espasmos tão terríveis que frequentemente cai no fogo ou na água.
16 之を御弟子たちに連れ來りしに、醫すこと能はざりき』
Eu o levei para os seus discípulos, para que eles o curassem, mas eles não conseguiram.”
17 イエス答へて言ひ給ふ『ああ信なき曲れる代なるかな、我いつまで汝らと偕にをらん、何時まで汝らを忍ばん。その子を我に連れきたれ』
“Vocês se recusam a crer em mim! Gente perversa e sem fé!” Jesus respondeu. “Por quanto tempo eu terei que ficar com vocês? Por quanto tempo eu terei que suportá-los? Tragam o menino para mim!”
18 遂にイエスこれを禁め給へば、惡鬼いでてその子この時より癒えたり。
Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do corpo do garoto, que foi imediatamente curado.
19 ここに弟子たち竊にイエスに來りて言ふ『われらは何 故に逐ひ出し得ざりしか』
Então, os discípulos se aproximaram de Jesus e, em particular, lhe perguntaram: “Por que nós não conseguimos expulsar aquele demônio?”
20 彼らに言ひ給ふ『なんぢら信仰うすき故なり。まことに汝らに告ぐ、もし芥種 一粒ほどの信仰あらば、この山に「此處より彼處に移れ」と言ふとも移らん、かくて汝ら能はぬこと無かるべし』
Jesus lhes disse: “Porque vocês não têm fé o bastante. Eu lhes digo: mesmo se a sua fé fosse tão pequena quanto um grão de mostarda, vocês poderiam dizer para esta montanha: ‘Saia daqui e vá para lá!’, e isso aconteceria. Nada seria impossível para vocês.”
21 [なし]
22 彼らガリラヤに集ひをる時、イエス言ひたまふ『人の子は人の手に付され、
Conforme eles caminhavam juntos para a Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e as pessoas terão poder sobre ele.
23 人々は之を殺さん、かくて三日めに甦へるべし』弟子たち甚く悲しめり。
Eles o matarão, mas, no terceiro dia, ele ressuscitará.” Os discípulos ficaram muito tristes.
24 彼らカペナウムに到りしとき、納金を集むる者どもペテロに來りて言ふ『なんぢらの師は納金を納めぬか』
Quando eles chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo se aproximaram de Pedro e perguntaram: “O seu mestre paga o imposto do Templo, não paga?”
25 ペテロ『納む』と言ひ、やがて家に入りしに、逸速くイエス言ひ給ふ『シモンいかに思ふか、世の王たちは税または貢を誰より取るか、己が子よりか、他の者よりか』
Pedro respondeu: “Sim, claro!” Ao retornar para onde eles estavam, Jesus antecipou a questão e perguntou: “O que você acha, Simão? Os reis deste mundo cobram impostos e taxas dos seus próprios filhos ou dos outros?”
26 ペテロ言ふ『ほかの者より』イエス言ひ給ふ『されば子は自由なり。
Pedro respondeu: “Dos outros.” Então, Jesus lhe disse: “Nesse caso, os filhos estão isentos.
27 されど彼らを躓かせぬ爲に、海に往きて釣をたれ、初に上る魚をとれ、其の口をひらかば銀貨 一つを得ん、それを取りて我と汝との爲に納めよ』
Mas, para evitar ofender a qualquer um, vá até o lago e jogue uma linha de pesca com um anzol na ponta. Puxe o primeiro peixe que pegar e, ao abrir a sua boca, você encontrará uma moeda de estáter. Pegue a moeda e dê a eles, para pagar tanto o meu quanto o seu imposto.”

< マタイの福音書 17 >