< マタイの福音書 17 >
1 六日の後、イエス、ペテロ、ヤコブ及びヤコブの兄弟ヨハネを率きつれ、人を避けて高き山に登りたまふ。
After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
2 かくて彼らの前にてその状かはり、其の顏は日のごとく輝き、その衣は光のごとく白くなりぬ。
He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
3 視よ、モーセとエリヤとイエスに語りつつ彼らに現る。
And look, Moses and Elijah appeared to them talking with him.
4 ペテロ差出でてイエスに言ふ『主よ、我らの此處に居るは善し。御意ならば我ここに三つの廬を造り、一つを汝のため、一つをモーセのため、一つをエリヤの爲にせん』
Peter answered, and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you want, let us make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah."
5 彼なほ語りをるとき、視よ、光れる雲かれらを覆ふ。また雲より聲あり、曰く『これは我が愛しむ子、わが悦ぶ者なり、汝ら之に聽け』
While he was still speaking, look, a bright cloud overshadowed them. And look, a voice came out of the cloud, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him."
6 弟子たち之を聞きて倒れ伏し、懼るること甚だし。
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
7 イエスその許にきたり之に觸りて『起きよ、懼るな』と言ひ給へば、
Jesus came and touched them and said, "Get up, and do not be afraid."
8 彼ら目を擧げしに、イエス一人の他は誰も見えざりき。
And when they lifted up their eyes, they saw no one except Jesus alone.
9 山を下るとき、イエス彼らに命じて言ひたまふ『人の子の死人の中より甦へるまでは、見たることを誰にも語るな』
As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Do not tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead."
10 弟子たち問ひて言ふ『さらばエリヤ先づ來るべしと學者らの言ふは何ぞ』
The disciples asked him, saying, "Then why do the scribes say that Elijah must come first?"
11 答へて言ひたまふ『實にエリヤ來りて萬の事をあらためん。
And he answered and said, "Elijah indeed comes, and will restore all things,
12 我なんぢらに告ぐ、エリヤは既に來れり。されど人々これを知らず、反つて心のままに待へり。かくのごとく人の子もまた人々より苦しめらるべし』
but I tell you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them."
13 ここに弟子たちバプテスマのヨハネを指して言ひ給ひしなるを悟れり。
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
14 かれら群衆の許に到りしとき、或 人 御許にきたり跪づきて言ふ、
And when they came to the crowd, a man came to him, knelt before him,
15 『主よ、わが子を憫みたまへ。癲癇にて難み、しばしば火の中に、しばしば水の中に倒るるなり。
and said, "Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers severely; for he often falls into the fire, and often into the water.
16 之を御弟子たちに連れ來りしに、醫すこと能はざりき』
So I brought him to your disciples, and they could not cure him."
17 イエス答へて言ひ給ふ『ああ信なき曲れる代なるかな、我いつまで汝らと偕にをらん、何時まで汝らを忍ばん。その子を我に連れきたれ』
Jesus answered, "Faithless and perverse generation. How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me."
18 遂にイエスこれを禁め給へば、惡鬼いでてその子この時より癒えたり。
Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
19 ここに弟子たち竊にイエスに來りて言ふ『われらは何 故に逐ひ出し得ざりしか』
Then the disciples came to Jesus privately, and said, "Why weren't we able to cast it out?"
20 彼らに言ひ給ふ『なんぢら信仰うすき故なり。まことに汝らに告ぐ、もし芥種 一粒ほどの信仰あらば、この山に「此處より彼處に移れ」と言ふとも移らん、かくて汝ら能はぬこと無かるべし』
So he said to them, "Because of your little faith. For truly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible for you."
22 彼らガリラヤに集ひをる時、イエス言ひたまふ『人の子は人の手に付され、
While they were gathering together in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
23 人々は之を殺さん、かくて三日めに甦へるべし』弟子たち甚く悲しめり。
and they will kill him, and the third day he will be raised up." They were exceedingly sorry.
24 彼らカペナウムに到りしとき、納金を集むる者どもペテロに來りて言ふ『なんぢらの師は納金を納めぬか』
When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, "Does not your teacher pay the didrachma?"
25 ペテロ『納む』と言ひ、やがて家に入りしに、逸速くイエス言ひ給ふ『シモンいかに思ふか、世の王たちは税または貢を誰より取るか、己が子よりか、他の者よりか』
He said, "Yes." When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?"
26 ペテロ言ふ『ほかの者より』イエス言ひ給ふ『されば子は自由なり。
And when he said, "From strangers." Jesus said to him, "Therefore the children are exempt.
27 されど彼らを躓かせぬ爲に、海に往きて釣をたれ、初に上る魚をとれ、其の口をひらかば銀貨 一つを得ん、それを取りて我と汝との爲に納めよ』
But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you."