< マタイの福音書 16 >
1 パリサイ人とサドカイ人と來りてイエスを試み、天よりの徴を示さんことを請ふ。
තදානීං ඵිරූශිනඃ සිදූකිනශ්චාගත්ය තං පරීක්ෂිතුං නභමීයං කිඤ්චන ලක්ෂ්ම දර්ශයිතුං තස්මෛ නිවේදයාමාසුඃ|
2 答へて言ひたまふ『夕には汝ら「空あかき故に晴ならん」と言ひ、
තතඃ ස උක්තවාන්, සන්ධ්යායාං නභසෝ රක්තත්වාද් යූයං වදථ, ශ්වෝ නිර්ම්මලං දිනං භවිෂ්යති;
3 また朝には「そら赤くして曇る故に、今日は風雨ならん」と言ふ。なんぢら空の氣色を見分くることを知りて、時の徴を見分くること能はぬか。
ප්රාතඃකාලේ ච නභසෝ රක්තත්වාත් මලිනත්වාඤ්ච වදථ, ඣඤ්භ්ශද්ය භවිෂ්යති| හේ කපටිනෝ යදි යූයම් අන්තරීක්ෂස්ය ලක්ෂ්ම බෝද්ධුං ශක්නුථ, තර්හි කාලස්යෛතස්ය ලක්ෂ්ම කථං බෝද්ධුං න ශක්නුථ?
4 邪曲にして不義なる代は徴を求む、されどヨナの徴の外に徴は與へられじ』かくて彼らを離れて去り給ひぬ。
ඒතත්කාලස්ය දුෂ්ටෝ ව්යභිචාරී ච වංශෝ ලක්ෂ්ම ගවේෂයති, කින්තු යූනසෝ භවිෂ්යද්වාදිනෝ ලක්ෂ්ම විනාන්යත් කිමපි ලක්ෂ්ම තාන් න දර්ශයිය්යතේ| තදානීං ස තාන් විහාය ප්රතස්ථේ|
5 弟子たち彼方の岸に到りしに、パンを携ふることを忘れたり。
අනන්තරමන්යපාරගමනකාලේ තස්ය ශිෂ්යාඃ පූපමානේතුං විස්මෘතවන්තඃ|
6 イエス言ひたまふ『愼みてパリサイ人とサドカイ人とのパン種に心せよ』
යීශුස්තානවාදීත්, යූයං ඵිරූශිනාං සිදූකිනාඤ්ච කිණ්වං ප්රති සාවධානාඃ සතර්කාශ්ච භවත|
7 弟子たち互に『我らはパンを携へざりき』と語り合ふ。
තේන තේ පරස්පරං විවිච්ය කථයිතුමාරේභිරේ, වයං පූපානානේතුං විස්මෘතවන්ත ඒතත්කාරණාද් ඉති කථයති|
8 イエス之を知りて言ひ給ふ『ああ信仰うすき者よ、何ぞパン無きことを語り合ふか。
කින්තු යීශුස්තද්විඥාය තානවෝචත්, හේ ස්තෝකවිශ්වාසිනෝ යූයං පූපානානයනමධි කුතඃ පරස්පරමේතද් විවිංක්ය?
9 未だ悟らぬか、五つのパンを五 千 人に分ちて、その餘を幾籃ひろひ、
යුෂ්මාභිඃ කිමද්යාපි න ඥායතේ? පඤ්චභිඃ පූපෛඃ පඤ්චසහස්රපුරුෂේෂු භෝජිතේෂු භක්ෂ්යෝච්ඡිෂ්ටපූර්ණාන් කති ඩලකාන් සමගෘහ්ලීතං;
10 また七つのパンを四千 人に分ちて、その餘を幾籃ひろひしかを覺えぬか。
තථා සප්තභිඃ පූපෛශ්චතුඃසහස්රපුරුෂේෂු භේජිතේෂු කති ඩලකාන් සමගෘහ්ලීත, තත් කිං යුෂ්මාභිර්න ස්මර්ය්යතේ?
11 我が言ひしはパンの事にあらぬを何ぞ悟らざる。唯パリサイ人とサドカイ人とのパンだねに心せよ』
තස්මාත් ඵිරූශිනාං සිදූකිනාඤ්ච කිණ්වං ප්රති සාවධානාස්තිෂ්ඨත, කථාමිමාම් අහං පූපානධි නාකථයං, ඒතද් යූයං කුතෝ න බුධ්යධ්වේ?
12 ここに弟子たちイエスの心せよと言ひ給ひしは、パンの種にはあらで、パリサイ人とサドカイ人との教なることを悟れり。
තදානීං පූපකිණ්වං ප්රති සාවධානාස්තිෂ්ඨතේති නෝක්ත්වා ඵිරූශිනාං සිදූකිනාඤ්ච උපදේශං ප්රති සාවධානාස්තිෂ්ඨතේති කථිතවාන්, ඉති තෛරබෝධි|
13 イエス、ピリポ・カイザリヤの地方にいたり、弟子たちに問ひて言ひたまふ『人々は人の子を誰と言ふか』
අපරඤ්ච යීශුඃ කෛසරියා-ඵිලිපිප්රදේශමාගත්ය ශිෂ්යාන් අපෘච්ඡත්, යෝ(අ)හං මනුජසුතඃ සෝ(අ)හං කඃ? ලෝකෛරහං කිමුච්යේ?
14 彼 等いふ『或 人はバプテスマのヨハネ、或 人はエリヤ、或 人はエレミヤ、また預言者の一人』
තදානීං තේ කථිතවන්තඃ, කේචිද් වදන්ති ත්වං මජ්ජයිතා යෝහන්, කේචිද්වදන්ති, ත්වම් ඒලියඃ, කේචිච්ච වදන්ති, ත්වං යිරිමියෝ වා කශ්චිද් භවිෂ්යද්වාදීති|
15 彼らに言ひたまふ『なんぢらは我を誰と言ふか』
පශ්චාත් ස තාන් පප්රච්ඡ, යූයං මාං කං වදථ? තතඃ ශිමෝන් පිතර උවාච,
16 シモン・ペテロ答へて言ふ『なんぢはキリスト、活ける神の子なり』
ත්වමමරේශ්වරස්යාභිෂික්තපුත්රඃ|
17 イエス答へて言ひ給ふ『バルヨナ・シモン、汝は幸福なり、汝に之を示したるは血肉にあらず、天にいます我が父なり。
තතෝ යීශුඃ කථිතවාන්, හේ යූනසඃ පුත්ර ශිමෝන් ත්වං ධන්යඃ; යතඃ කෝපි අනුජස්ත්වය්යේතජ්ඥානං නෝදපාදයත්, කින්තු මම ස්වර්ගස්යඃ පිතෝදපාදයත්|
18 我はまた汝に告ぐ、汝はペテロなり、我この磐の上に我が教會を建てん、黄泉の門はこれに勝たざるべし。 (Hadēs )
අතෝ(අ)හං ත්වාං වදාමි, ත්වං පිතරඃ (ප්රස්තරඃ) අහඤ්ච තස්ය ප්රස්තරස්යෝපරි ස්වමණ්ඩලීං නිර්ම්මාස්යාමි, තේන නිරයෝ බලාත් තාං පරාජේතුං න ශක්ෂ්යති| (Hadēs )
19 われ天國の鍵を汝に與へん、凡そ汝が地にて縛ぐ所は天にても縛ぎ、地にて解く所は天にても解くなり』
අහං තුභ්යං ස්වර්ගීයරාජ්යස්ය කුඤ්ජිකාං දාස්යාමි, තේන යත් කිඤ්චන ත්වං පෘථිව්යාං භංත්ස්යසි තත්ස්වර්ගේ භංත්ස්යතේ, යච්ච කිඤ්චන මහ්යාං මෝක්ෂ්යසි තත් ස්වර්ගේ මෝක්ෂ්යතේ|
20 ここにイエス、己がキリストなる事を誰にも告ぐなと、弟子たちを戒め給へり。
පශ්චාත් ස ශිෂ්යානාදිශත්, අහමභිෂික්තෝ යීශුරිති කථාං කස්මෛචිදපි යූයං මා කථයත|
21 この時よりイエス・キリスト、弟子たちに、己のエルサレムに往きて、長老・祭司長・學者らより多くの苦難を受け、かつ殺され、三日めに甦へるべき事を示し始めたまふ。
අන්යඤ්ච යිරූශාලම්නගරං ගත්වා ප්රාචීනලෝකේභ්යඃ ප්රධානයාජකේභ්ය උපාධ්යායේභ්යශ්ච බහුදුඃඛභෝගස්තෛ ර්හතත්වං තෘතීයදිනේ පුනරුත්ථානඤ්ච මමාවශ්යකම් ඒතාඃ කථා යීශුස්තත්කාලමාරභ්ය ශිෂ්යාන් ඥාපයිතුම් ආරබ්ධවාන්|
22 ペテロ、イエスを傍にひき戒め出でて言ふ『主よ、然あらざれ、此の事なんぢに起らざるべし』
තදානීං පිතරස්තස්ය කරං ඝෘත්වා තර්ජයිත්වා කථයිතුමාරබ්ධවාන්, හේ ප්රභෝ, තත් ත්වත්තෝ දූරං යාතු, ත්වාං ප්රති කදාපි න ඝටිෂ්යතේ|
23 イエス振反りてペテロに言ひ給ふ『サタンよ、我が後に退け、汝はわが躓物なり、汝は神のことを思はず、反つて人のことを思ふ』
කින්තු ස වදනං පරාවර්ත්ය පිතරං ජගාද, හේ විඝ්නකාරින්, මත්සම්මුඛාද් දූරීභව, ත්වං මාං බාධසේ, ඊශ්වරීයකාර්ය්යාත් මානුෂීයකාර්ය්යං තුභ්යං රෝචතේ|
24 ここにイエス弟子たちに言ひたまふ『人もし我に從ひ來らんと思はば、己をすて、己が十字架を負ひて、我に從へ。
අනන්තරං යීශුඃ ස්වීයශිෂ්යාන් උක්තවාන් යඃ කශ්චිත් මම පශ්චාද්ගාමී භවිතුම් ඉච්ඡති, ස ස්වං දාම්යතු, තථා ස්වක්රුශං ගෘහ්ලන් මත්පශ්චාදායාතු|
25 己が生命を救はんと思ふ者は、これを失ひ、我がために己が生命をうしなふ者は、之を得べし。
යතෝ යඃ ප්රාණාන් රක්ෂිතුමිච්ඡති, ස තාන් හාරයිෂ්යති, කින්තු යෝ මදර්ථං නිජප්රාණාන් හාරයති, ස තාන් ප්රාප්ස්යති|
26 人、全世界を贏くとも、己が生命を損せば、何の益あらん、又その生命の代に何を與へんや。
මානුෂෝ යදි සර්ව්වං ජගත් ලභතේ නිජප්රණාන් හාරයති, තර්හි තස්ය කෝ ලාභඃ? මනුජෝ නිජප්රාණානාං විනිමයේන වා කිං දාතුං ශක්නෝති?
27 人の子は父の榮光をもて、御使たちと共に來らん。その時おのおのの行爲に隨ひて報ゆべし。
මනුජසුතඃ ස්වදූතෛඃ සාකං පිතුඃ ප්රභාවේණාගමිෂ්යති; තදා ප්රතිමනුජං ස්වස්වකර්ම්මානුසාරාත් ඵලං දාස්යති|
28 まことに汝らに告ぐ、ここに立つ者のうちに、人の子のその國をもて來るを見るまでは、死を味はぬ者どもあり』
අහං යුෂ්මාන් තථ්යං වච්මි, සරාජ්යං මනුජසුතම් ආගතං න පශ්යන්තෝ මෘත්යුං න ස්වාදිෂ්යන්ති, ඒතාදෘශාඃ කතිපයජනා අත්රාපි දණ්ඩායමානාඃ සන්ති|