< マタイの福音書 15 >
1 ここにパリサイ人・學者ら、エルサレムより來りてイエスに言ふ、
Entónces llegaron á Jesus ciertos escribas y Fariséos de Jerusalem, diciendo:
2 『なにゆゑ汝の弟子は、古への人の言傳を犯すか、食事のときに手を洗はぬなり』
¿Por que tus discípulos traspasan la tradicion de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
3 答へて言ひ給ふ『なにゆゑ汝らは、また汝らの言傳によりて神の誡命を犯すか。
Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué tambien vosotros traspasais el mandamiento de Dios por vuestra tradicion?
4 即ち神は「父 母を敬へ」と言ひ「父または母を罵る者は必ず殺さるべし」と言ひたまへり。
Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre: y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.
5 然るに汝らは「誰にても父または母に對ひて、我が負ふ所のものは供物となりたりと言はば、
Mas vosotros decís: Cualquiera que dirá al padre ó á la madre: [Es ya] ofrenda mia [á Dios] todo aquello con que pudiera valerte,
6 父または母を敬ふに及ばず」と言ふ。斯くその言傳によりて神の言を空しうす。
No deberá honrar á su padre ó á su madre [con socorro.] Así habeis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradicion.
7 僞善者よ、宜なる哉、イザヤは汝らに就きて能く預言せり。曰く、
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
8 「この民は口唇にて我を敬ふ、されど其の心は我に遠ざかる。
Este pueblo de labios me honra; mas su corazon lejos está de mí.
9 ただ徒らに我を拜む。人の訓誡を教とし教へて」』
Mas en vano me honran, enseñando doctrinas [y] mandamientos de hombres.
10 かくて群衆を呼び寄せて言ひたまふ『聽きて悟れ。
Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended.
11 口に入るものは人を汚さず、されど口より出づるものは、これ人を汚すなり』
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
12 ここに弟子たち御許に來りていふ『御言をききてパリサイ人の躓きたるを知り給ふか』
Entónces llegándose sus discípulos le dijeron: ¿Sabes que los Fariséos oyendo esta palabra se ofendieron?
13 答へて言ひ給ふ『わが天の父の植ゑ給はぬものは、みな拔かれん。
Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial será desarraigada.
14 彼らを捨ておけ、盲人を手引する盲人なり、盲人もし盲人を手引せば、二人とも穴に落ちん』
Dejadlos: son ciegos guias de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
16 イエス言ひ給ふ『なんぢらも今なほ悟りなきか。
Y Jesus dijo: ¿Aun tambien vosotros sois sin entendimiento?
17 凡て口に入るものは腹にゆき、遂に厠に棄てらるる事を悟らぬか。
¿No entendeis aun, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
18 されど口より出づるものは心より出づ、これ人を汚すものなり。
Mas lo que sale de la boca del corazon sale, y esto contamina al hombre
19 それ心より惡しき念いづ、すなはち殺人・姦淫・淫行・竊盜・僞證・誹謗、
Porque del corazon salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
20 これらは人を汚すものなり、されど洗はぬ手にて食する事は人を汚さず』
Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.
21 イエスここを去りてツロとシドンとの地方に往き給ふ。
Y saliendo Jesus de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidon.
22 視よ、カナンの女その邊より出できたり、叫びて『主よ、ダビデの子よ、我を憫み給へ、わが娘、惡鬼につかれて甚く苦しむ』と言ふ。
Y hé aquí una mujer Chananéa, que habia salido de aquellos términos, clamaba diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.
23 されどイエス一言も答へ給はず。弟子たち來り請ひて言ふ『女を歸したまへ、我らの後より叫ぶなり』
Mas él no le respondió palabra. Entónces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
24 答へて言ひたまふ『我はイスラエルの家の失せたる羊のほかに遣されず』
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
Entónces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor, socórreme.
26 答へて言ひたまふ『子供のパンをとりて小狗に投げ與ふるは善からず』
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
27 女いふ『然り、主よ、小狗も主人の食卓よりおつる食屑を食ふなり』
Y ella dijo: Sí, Señor: mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
28 ここにイエス答へて言ひたまふ『をんなよ、汝の信仰は大なるかな、願のごとく汝になれ』娘この時より癒えたり。
Entónces respondiendo Jesus dijo: Oh mujer, grande [es] tu fé: sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.
29 イエス此處を去り、ガリラヤの海邊にいたり、而して山に登り、そこに坐し給ふ。
Y partido Jesus de allí, vino junto al mar de Galiléa; y subiendo al monte, se sentó allí.
30 大なる群衆、跛者・不具・盲人・唖者および他の多くの者を連れ來りて、イエスの足下に置きたれば、醫し給へり。
Y llegaron á él muchas gentes, que tenian consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos [enfermos; ] y los echaron á los piés de Jesus, y los sanó:
31 群衆は、唖者の物いひ、不具の癒え、跛者の歩み、盲人の見えたるを見て之を怪しみ、イスラエルの神を崇めたり。
De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.
32 イエス弟子たちを召して言ひ給ふ『われ此の群衆をあはれむ、既に三日われと偕にをりて食ふべき物なし。飢ゑたるままにて歸らしむるを好まず、恐らくは途にて疲れ果てん』
Y Jesus llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lastima de la gente, que ya [hace] tres dias [que] perseveran conmigo, y no tienen qué comer: y enviarlos ayunos no quiero; porque no desmayen en el camino.
33 弟子たち言ふ『この寂しき地にて、斯く大なる群衆を飽かしむべき多くのパンを、何處より得べき』
Entónces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos tan gran compañía?
34 イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか』彼らいふ『七つ、また小き魚すこしあり』
Y Jesus les dice: ¿Cuántos panes teneis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
36 七つのパンと魚とを取り、謝して之をさき弟子たちに與へ給へば、弟子たちこれを群衆に與ふ。
Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió, y dió á sus discípulos, y los discípulos á la gente.
37 凡ての人くらひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり。
Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
38 食ひし者は、女と子供とを除きて四千 人なりき。
Y eran los que habian comido cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños.
39 イエス群衆をかへし、舟に乘りてマガダンの地方に往き給へり。
Entónces despedidas las gentes, subió en el barco, y vino á los términos de Magdalá.