< マタイの福音書 15 >
1 ここにパリサイ人・學者ら、エルサレムより來りてイエスに言ふ、
Then some Pharisees and teachers of the Law came to Jesus, and said,
2 『なにゆゑ汝の弟子は、古への人の言傳を犯すか、食事のときに手を洗はぬなり』
“How is it that your disciples break the traditions of our ancestors? For they do not wash their hands when they eat food.”
3 答へて言ひ給ふ『なにゆゑ汝らは、また汝らの言傳によりて神の誡命を犯すか。
His reply was, “How is it that you on your side break God’s commandments out of respect for your own traditions?
4 即ち神は「父 母を敬へ」と言ひ「父または母を罵る者は必ず殺さるべし」と言ひたまへり。
For God said – ‘Honor your father and mother,’ and ‘Anyone who abuses his father or mother shall suffer death,’
5 然るに汝らは「誰にても父または母に對ひて、我が負ふ所のものは供物となりたりと言はば、
but you say ‘Whenever anyone says to his father or mother “Whatever of mine might have been of service to you is set apart for God,”
6 父または母を敬ふに及ばず」と言ふ。斯くその言傳によりて神の言を空しうす。
he is in no way bound to honor his father.’ In this way you have nullified the words of God for the sake of your traditions.
7 僞善者よ、宜なる哉、イザヤは汝らに就きて能く預言せり。曰く、
Hypocrites! It was well said by Isaiah when he prophesied about you –
8 「この民は口唇にて我を敬ふ、されど其の心は我に遠ざかる。
‘This is a people that honor me with their lips, While their hearts are far removed from me;
9 ただ徒らに我を拜む。人の訓誡を教とし教へて」』
but vainly do they worship me, For they teach but human precepts.’”
10 かくて群衆を呼び寄せて言ひたまふ『聽きて悟れ。
Then Jesus called the people to him, and said, “Listen, and mark my words.
11 口に入るものは人を汚さず、されど口より出づるものは、これ人を汚すなり』
It is not what enters a person’s mouth that defiles them, but what comes out from their mouth – that does defile them!”
12 ここに弟子たち御許に來りていふ『御言をききてパリサイ人の躓きたるを知り給ふか』
His disciples came up to him, and said, “Do you know that the Pharisees were shocked on hearing what you said?”
13 答へて言ひ給ふ『わが天の父の植ゑ給はぬものは、みな拔かれん。
“Every plant,” Jesus replied, “that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
14 彼らを捨ておけ、盲人を手引する盲人なり、盲人もし盲人を手引せば、二人とも穴に落ちん』
Leave them be; they are but blind guides; and, if one blind person guides another, both of them will fall into a ditch.”
Peter spoke up, “Explain this saying to us.”
16 イエス言ひ給ふ『なんぢらも今なほ悟りなきか。
“What, do even you understand nothing yet?” Jesus exclaimed.
17 凡て口に入るものは腹にゆき、遂に厠に棄てらるる事を悟らぬか。
“Don’t you see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is afterward expelled?
18 されど口より出づるものは心より出づ、これ人を汚すものなり。
But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a person;
19 それ心より惡しき念いづ、すなはち殺人・姦淫・淫行・竊盜・僞證・誹謗、
for out of the heart proceed evil thoughts – murder, adultery, sexual immorality, theft, perjury, slander.
20 これらは人を汚すものなり、されど洗はぬ手にて食する事は人を汚さず』
These are the things that defile a person; but eating with unwashed hands does not defile a person.”
21 イエスここを去りてツロとシドンとの地方に往き給ふ。
On going away from that place, Jesus went to the country around Tyre and Sidon.
22 視よ、カナンの女その邊より出できたり、叫びて『主よ、ダビデの子よ、我を憫み給へ、わが娘、惡鬼につかれて甚く苦しむ』と言ふ。
There, a Canaanite woman of that district came out and began calling to Jesus, “Take pity on me, Master, Son of David; my daughter is grievously possessed by a demon.”
23 されどイエス一言も答へ給はず。弟子たち來り請ひて言ふ『女を歸したまへ、我らの後より叫ぶなり』
But Jesus did not answer her a word; and his disciples came up and begged him to send her away. “She keeps calling out after us,” they said.
24 答へて言ひたまふ『我はイスラエルの家の失せたる羊のほかに遣されず』
“I was not sent,” replied Jesus, “to anyone except the lost sheep of Israel.”
But the woman came, and, bowing to the ground before him, said, “Master, help me.”
26 答へて言ひたまふ『子供のパンをとりて小狗に投げ與ふるは善からず』
“It is not fair,” replied Jesus, “to take the children’s food and throw it to dogs.”
27 女いふ『然り、主よ、小狗も主人の食卓よりおつる食屑を食ふなり』
“Yes, Master,” she said, “for even dogs do feed on the scraps that fall from their owners’ table.”
28 ここにイエス答へて言ひたまふ『をんなよ、汝の信仰は大なるかな、願のごとく汝になれ』娘この時より癒えたり。
“Your faith is great,” was his reply to the woman, “it will be as you wish!” And her daughter was cured that very hour.
29 イエス此處を去り、ガリラヤの海邊にいたり、而して山に登り、そこに坐し給ふ。
On leaving that place, Jesus went to the shore of the Sea of Galilee; and then went up the hill, and sat down.
30 大なる群衆、跛者・不具・盲人・唖者および他の多くの者を連れ來りて、イエスの足下に置きたれば、醫し給へり。
Great crowds of people came to him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, or dumb, and many others. They put them down at his feet, and he cured them;
31 群衆は、唖者の物いひ、不具の癒え、跛者の歩み、盲人の見えたるを見て之を怪しみ、イスラエルの神を崇めたり。
and the crowds were astonished, when they saw the dumb talking, the cripples made sound, the lame walking about, and the blind with their sight restored; and they praised the God of Israel.
32 イエス弟子たちを召して言ひ給ふ『われ此の群衆をあはれむ、既に三日われと偕にをりて食ふべき物なし。飢ゑたるままにて歸らしむるを好まず、恐らくは途にて疲れ果てん』
Afterward Jesus called his disciples to him, and said, “My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry; they might faint on the way home.”
33 弟子たち言ふ『この寂しき地にて、斯く大なる群衆を飽かしむべき多くのパンを、何處より得べき』
“Where can we,” his disciples asked, “in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?”
34 イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか』彼らいふ『七つ、また小き魚すこしあり』
“How many loaves have you?” said Jesus. “Seven,” they answered, “and a few small fish.”
Telling the crowd to sit down on the ground,
36 七つのパンと魚とを取り、謝して之をさき弟子たちに與へ給へば、弟子たちこれを群衆に與ふ。
Jesus took the seven loaves and the fish, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to the disciples; and the disciples gave them to the crowds.
37 凡ての人くらひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり。
Everyone had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces left.
38 食ひし者は、女と子供とを除きて四千 人なりき。
The men who ate were four thousand in number without counting women and children.
39 イエス群衆をかへし、舟に乘りてマガダンの地方に往き給へり。
Then, after dismissing the crowds, Jesus got into the boat, and went to the region of Magadan.