< マタイの福音書 15 >
1 ここにパリサイ人・學者ら、エルサレムより來りてイエスに言ふ、
那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
2 『なにゆゑ汝の弟子は、古への人の言傳を犯すか、食事のときに手を洗はぬなり』
“你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
3 答へて言ひ給ふ『なにゆゑ汝らは、また汝らの言傳によりて神の誡命を犯すか。
耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传犯 神的诫命呢?
4 即ち神は「父 母を敬へ」と言ひ「父または母を罵る者は必ず殺さるべし」と言ひたまへり。
神说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
5 然るに汝らは「誰にても父または母に對ひて、我が負ふ所のものは供物となりたりと言はば、
你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
6 父または母を敬ふに及ばず」と言ふ。斯くその言傳によりて神の言を空しうす。
他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。
7 僞善者よ、宜なる哉、イザヤは汝らに就きて能く預言せり。曰く、
假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
8 「この民は口唇にて我を敬ふ、されど其の心は我に遠ざかる。
这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我;
9 ただ徒らに我を拜む。人の訓誡を教とし教へて」』
他们将人的吩咐当作道理教导人, 所以拜我也是枉然。”
10 かくて群衆を呼び寄せて言ひたまふ『聽きて悟れ。
耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
11 口に入るものは人を汚さず、されど口より出づるものは、これ人を汚すなり』
入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”
12 ここに弟子たち御許に來りていふ『御言をききてパリサイ人の躓きたるを知り給ふか』
当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服,你知道吗?”
13 答へて言ひ給ふ『わが天の父の植ゑ給はぬものは、みな拔かれん。
耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
14 彼らを捨ておけ、盲人を手引する盲人なり、盲人もし盲人を手引せば、二人とも穴に落ちん』
任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
16 イエス言ひ給ふ『なんぢらも今なほ悟りなきか。
耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
17 凡て口に入るものは腹にゆき、遂に厠に棄てらるる事を悟らぬか。
岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
18 されど口より出づるものは心より出づ、これ人を汚すものなり。
惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
19 それ心より惡しき念いづ、すなはち殺人・姦淫・淫行・竊盜・僞證・誹謗、
因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤 。
20 これらは人を汚すものなり、されど洗はぬ手にて食する事は人を汚さず』
这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
21 イエスここを去りてツロとシドンとの地方に往き給ふ。
耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
22 視よ、カナンの女その邊より出できたり、叫びて『主よ、ダビデの子よ、我を憫み給へ、わが娘、惡鬼につかれて甚く苦しむ』と言ふ。
有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
23 されどイエス一言も答へ給はず。弟子たち來り請ひて言ふ『女を歸したまへ、我らの後より叫ぶなり』
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
24 答へて言ひたまふ『我はイスラエルの家の失せたる羊のほかに遣されず』
耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
26 答へて言ひたまふ『子供のパンをとりて小狗に投げ與ふるは善からず』
他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
27 女いふ『然り、主よ、小狗も主人の食卓よりおつる食屑を食ふなり』
妇人说:“主啊,不错;但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”
28 ここにイエス答へて言ひたまふ『をんなよ、汝の信仰は大なるかな、願のごとく汝になれ』娘この時より癒えたり。
耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
29 イエス此處を去り、ガリラヤの海邊にいたり、而して山に登り、そこに坐し給ふ。
耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
30 大なる群衆、跛者・不具・盲人・唖者および他の多くの者を連れ來りて、イエスの足下に置きたれば、醫し給へり。
有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
31 群衆は、唖者の物いひ、不具の癒え、跛者の歩み、盲人の見えたるを見て之を怪しみ、イスラエルの神を崇めたり。
甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
32 イエス弟子たちを召して言ひ給ふ『われ此の群衆をあはれむ、既に三日われと偕にをりて食ふべき物なし。飢ゑたるままにて歸らしむるを好まず、恐らくは途にて疲れ果てん』
耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
33 弟子たち言ふ『この寂しき地にて、斯く大なる群衆を飽かしむべき多くのパンを、何處より得べき』
门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
34 イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか』彼らいふ『七つ、また小き魚すこしあり』
耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”
36 七つのパンと魚とを取り、謝して之をさき弟子たちに與へ給へば、弟子たちこれを群衆に與ふ。
拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
37 凡ての人くらひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり。
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
38 食ひし者は、女と子供とを除きて四千 人なりき。
吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
39 イエス群衆をかへし、舟に乘りてマガダンの地方に往き給へり。
耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。