< マタイの福音書 12 >
1 その頃イエス安息 日に麥 畠をとほり給ひしに、弟子たち飢ゑて穗を摘み、食ひ始めたるを、
At that time Jesus went through the grain fields on the Sabbath. But His disciples became hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
2 パリサイ人 見てイエスに言ふ『視よ、なんぢの弟子は安息 日に爲まじき事をなす』
And upon seeing it the Pharisees said to Him, “Hey, your disciples are doing what is not lawful to do on a Sabbath!”
3 彼らに言ひ給ふ『ダビデがその伴へる人々とともに飢ゑしとき、爲しし事を讀まぬか。
But He said to them: “Have you not read what David did when he became hungry, he and those who were with him,
4 即ち神の家に入りて、祭司のほかは、己もその伴へる人々も食ふまじき供のパンを食へり。
how he entered the house of God and ate the loaves of presentation, which was not lawful for him to eat, nor for those with him, but only for the priests?
5 また安息 日に祭司らは宮の内にて安息 日を犯せども、罪なきことを律法にて讀まぬか。
Or have you not read in the Law that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath and are guiltless?
Yet I say to you that a greater than the temple is here.
7 「われ憐憫を好みて犧牲を好まず」とは、如何なる意かを汝ら知りたらんには、罪なき者を罪せざりしならん。
If you had but known what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.
Furthermore, the Son of the Man is Lord of the Sabbath!”
9 イエス此處を去りて、彼らの會堂に入り給ひしに、
Now moving on from there He went into their synagogue.
10 視よ、片手なえたる人あり。人々イエスを訴へんと思ひ、問ひていふ『安息 日に人を醫すことは善きか』
And there was a man with a withered hand! And they asked Him saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”—so that they might accuse Him.
11 彼らに、言ひたまふ『汝 等のうち一匹の羊をもてる者あらんに、もし安息 日に穴に陷らば、之を取りあげぬか。
So He said to them: “What man will there be among you who has one sheep, and should this one fall into a ditch on the Sabbath, will he not lay hold of it and lift it out?
12 人は羊より優るること如何ばかりぞ。さらば安息 日に善をなすは可し』
Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”
13 ここにかの人に言ひ給ふ『なんぢの手を伸べよ』かれ伸べたれば、他の手のごとく癒ゆ。
Then He says to the man, “Stretch out your hand!” And he stretched it out, and it was restored whole like the other.
14 パリサイ人いでていかにしてかイエスを亡さんと議る。
But going out the Pharisees plotted against Him, how they might destroy Him.
15 イエス之を知りて此處を去りたまふ。多くの人したがひ來りたれば、ことごとく之を醫し、
So being aware, Jesus withdrew from there. And large crowds followed Him, and He healed them all.
Yet He warned them not to make Him known,
17 これ預言者イザヤによりて云はれたる言の成就せんためなり。曰く、
so that what was spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, namely:
18 『視よ、わが選びたる我が僕、わが心の悦ぶ我が愛しむ者、我わが靈を彼に與へん、彼は異邦人に正義を告げ示さん。
“Behold my Servant whom I chose, my Beloved in whom my soul is well pleased! I will put my Spirit upon Him, and He will declare justice to the nations.
19 彼は爭はず、叫ばず、その聲を大路にて聞く者なからん。
He will not quarrel nor cry-out, nor will anyone hear His voice in the streets.
20 正義をして勝ち遂げしむるまでは、傷へる葦を折ることなく、煙れる亞麻を消すことなからん。
A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not quench, until He sends justice forth to victory.
And in His name Gentiles will trust.”
22 ここに惡鬼に憑かれたる盲目の唖者を御許に連れ來りたれば、之を醫して、唖者の物 言ひ見ゆるやうに爲し給ひぬ。
Then a demonized man was brought to Him, blind and mute, and He healed him, so that the A blind and B mute B spoke and A saw.
23 群衆みな驚きて言ふ『これはダビデの子にあらぬか』
And all the crowds were amazed and said, “Might this not be the Christ, the Son of David?”
24 然るにパリサイ人ききて言ふ『この人、惡鬼の首ベルゼブルによらでは、惡鬼を逐ひ出すことなし』
But upon hearing it the Pharisees said, “This fellow does not cast out demons except by Beelzebul, ruler of the demons.”
25 イエス彼らの思を知りて言ひ給ふ『すべて分れ爭ふ國はほろび、分れ爭ふ町また家はたたず。
But knowing their thoughts Jesus said to them: “Every kingdom divided against itself becomes desolate, and every city or house divided against itself will not stand.
26 サタンもしサタンを逐ひ出さば、自ら分れ爭ふなり。さらばその國いかで立つべき。
So if Satan casts out Satan he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
27 我もしベルゼブルによりて惡鬼を逐ひ出さば、汝らの子は誰によりて之を逐ひ出すか。この故に彼らは汝らの審判 人となるべし。
And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
28 されど我もし神の靈によりて惡鬼を逐ひ出さば、神の國は既に汝らに到れるなり。
But if I cast out demons by the Spirit of God, then surely the kingdom of God has come upon you.
29 人まづ強き者を縛らずば、いかで強き者の家に入りて、その家財を奪ふことを得ん、縛りて後その家を奪ふべし。
Or how can anyone go into the house of the strong man and plunder his goods, unless he first binds the strong man? Then he can plunder the house.
30 我と偕ならぬ者は我にそむき、我とともに集めぬ者は散すなり。
“He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.
31 この故に汝らに告ぐ、人の凡ての罪と瀆とは赦されん、されど御靈を瀆すことは赦されじ。
Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven people, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven people.
32 誰にても言をもて人の子に逆ふ者は赦されん、されど言をもて聖 靈に逆ふ者は、この世にても後の世にても赦されじ。 (aiōn )
And whoever speaks a word against the Son of the Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in the present age nor in the next. (aiōn )
33 或は樹をも善しとし、果をも善しとせよ。或は樹をも惡しとし、果をも惡しとせよ。樹は果によりて知らるるなり。
“Either make the tree good and its fruit good, or make the tree rotten and its fruit rotten; for the tree is known by the fruit.
34 蝮の裔よ、なんぢら惡しき者なるに、爭で善きことを言ひ得んや。それ心に滿つるより口に言はるるなり。
Brood of vipers! How can you, being malignant, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
35 善き人は善き倉より善き物をいだし、惡しき人は惡しき倉より惡しき物をいだす。
The good man out of the good reservoir brings forth good things, and the malignant man out of the malignant reservoir brings forth malignant things.
36 われ汝らに告ぐ、人の語る凡ての虚しき言は、審判の日に糺さるべし。
Furthermore, I say to you that for every useless word whatever that people may speak, they will give account of it in the Day of judgment.
37 それは汝の言によりて義とせられ、汝の言によりて罪せらるるなり』
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
38 ここに或 學者・パリサイ人ら答へて言ふ『師よ、われら汝の徴を見んことを願ふ』
Then some of the scribes and Pharisees reacted saying, “Teacher, we want to see a sign from you.”
39 答へて言ひたまふ『邪曲にして不義なる代は徴を求む、されど預言者ヨナの徴のほかに徴は與へられじ。
But in answer He said to them: “A malignant and adulterous generation seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.
40 即ち「ヨナが三日 三夜、大魚の腹の中に在りし」ごとく、人の子も三日 三夜、地の中に在るべきなり。
For just as Jonah was three days and three nights in the stomach of the sea monster, so will the Son of the Man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 ニネベの人、審判のとき今の代の人とともに立ちて之が罪を定めん、彼らはヨナの宣ぶる言によりて悔改めたり。視よ、ヨナよりも勝るもの此處に在り。
Ninevite men will arise with this generation at the judgment and will condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and really, a greater than Jonah is here.
42 南の女王、審判のとき今の代の人とともに起きて之が罪を定めん、彼はソロモンの智慧を聽かんとて地の極より來れり。視よ、ソロモンよりも勝る者ここに在り。
The queen of the South will be raised with this generation at the judgment and she will condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and really, a greater than Solomon is here.
43 穢れし靈、人を出づるときは、水なき處を巡りて休を求む、而して得ず。
“Now when an unclean spirit [demon] goes out from a man, it goes through arid places looking for rest, but finds none.
44 乃ち「わが出でし家に歸らん」といひ、歸りて、その家の空きて掃き淨められ、飾られたるを見、
Then it says, ‘I will return to my house from where I came.’ And coming it finds it unoccupied, swept and put in order.
45 遂に往きて己より惡しき他の七つの靈を連れきたり、共に入りて此處に住む。されば其の人の後の状は前よりも惡しくなるなり。邪曲なる此の代もまた斯くの如くならん』
Then it goes and takes along with itself seven different spirits, more malignant than itself, and going in it dwells there; and the last state of that man becomes worse than the first. Just so it will be for this malignant generation also.”
46 イエスなほ群衆にかたり居給ふとき、視よ、その母と兄弟たちと、彼に物 言はんとて外に立つ。
But then, while He was still speaking to the crowds, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.
47 或 人イエスに言ふ『視よ、なんぢの母と兄弟たちと、汝に物 言はんとて外に立てり』
So someone said to Him, “Look, your mother and your brothers are standing outside, seeking to speak with you.”
48 イエス告げし者に答へて言ひたまふ『わが母とは誰ぞ、わが兄弟とは誰ぞ』
But in answer He said to the one who told Him, “Who is my mother, and who are my brothers?”
49 かくて手をのべ、弟子たちを指して言ひたまふ『視よ、これは我が母、わが兄弟なり。
And stretching out His hand toward His disciples He said: “Here are my mother and my brothers!
50 誰にても天にいます我が父の御意をおこなふ者は、即ち我が兄弟、わが姉妹、わが母なり』
For whoever does the will of my Father in the heavens, he is my brother and sister and mother.”