< マタイの福音書 11 >
1 イエス十二 弟子に命じ終へてのち、町々にて教へ、かつ、宣傳へんとて、此處を去り給へり。
When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in the cities of Galilee.
2 ヨハネ牢舍にてキリストの御業をきき、弟子たちを遣して、
Now when John heard in prison about the works Christ had done, he sent two of his disciples
3 イエスに言はしむ『來るべき者は汝なるか、或は、他に待つべきか』
to ask him, “Are yoʋ the one who is to come, or should we wait for another?”
4 答へて言ひたまふ『ゆきて、汝らが見 聞する所をヨハネに告げよ。
Jesus answered them, “Go tell John what you hear and see:
5 盲人は見、跛者はあゆみ、癩病人は潔められ、聾者はきき、死人は甦へらせられ、貧しき者は福音を聞かせらる。
The blind receive their sight and the lame walk, lepers are made clean and the deaf hear, the dead are raised and the poor have good news preached to them.
And blessed is anyone who does not take offense at me.”
7 彼らの歸りたるをり、ヨハネの事を群衆に言ひ出でたまふ『なんぢら何を眺めんとて野に出でし、風にそよぐ葦なるか。
As these men went away, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 さらば何を見んとて出でし、柔かき衣を著たる人なるか。視よ、やはらかき衣を著たる者は、王の家に在り。
What then did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those who wear soft garments are in the palaces of kings.
9 さらば何のために出でし、預言者を見んとてか。然り、汝らに告ぐ、預言者よりも勝る者なり。
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
10 「視よ、わが使をなんぢの顏の前につかはす。彼はなんぢの前に、なんぢの道をそなへん」と録されたるは此の人なり。
For this is the one of whom it is written, ‘Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ, who will prepare yoʋr way before yoʋ.’
11 誠に汝らに告ぐ、女の産みたる者のうち、バプテスマのヨハネより大なる者は起らざりき。されど天國にて小き者も、彼よりは大なり。
Truly I say to you, among those born of women there has arisen no one greater than John the Baptist, but whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 バプテスマのヨハネの時より今に至るまで、天國は烈しく攻めらる、烈しく攻むる者はこれを奪ふ。
From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has been suffering violence, and the violent try to take it by force.
13 凡ての預言者と律法との預言したるは、ヨハネの時までなり。
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 もし汝 等わが言をうけんことを願はば、來るべきエリヤは此の人なり、
And if you are willing to accept it, he is Elijah who is to come.
He who has ears to hear, let him hear.
16 われ今の代を何に比へん、童子、市場に坐し、友を呼びて、
“But to what should I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling out to their companions,
17 「われら汝 等のために笛 吹きたれど、汝ら踊らず、歎きたれど、汝ら胸うたざりき」と言ふに似たり。
‘We played the flute for you, but you did not dance; we sang a lament for you, but you did not mourn.’
18 それは、ヨハネ來りて飮食せざれば「惡鬼に憑かれたる者なり」といひ、
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
19 人の子 來りて飮食すれば、「視よ、食を貪り酒を好む人、また取税人・罪人の友なり」と言ふなり。されど智慧は己が業によりて正しとせらる』
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is vindicated by her children.”
20 爰にイエス多くの能力ある業を行ひ給へる町々の悔改めぬによりて、之を責めはじめ給ふ、
Then Jesus began to reproach the cities in which most of his miracles had been done, because they did not repent:
21 『禍害なる哉コラジンよ、禍害なる哉ベツサイダよ、汝らの中にて行ひたる能力ある業を、ツロとシドンとにて行ひしならば、彼らは早く荒布を著、灰の中にて悔改めしならん。
“Woe to yoʋ, Chorazin! Woe to yoʋ, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 されば汝らに告ぐ、審判の日にはツロとシドンとのかた汝 等よりも耐へ易からん。
But I tell you, it will be more tolerable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
23 カペナウムよ、なんぢは天にまで擧げらるべきか、黄泉にまで下らん。汝のうちにて行ひたる能力ある業を、ソドムにて行ひしならば、今日までもかの町は遺りしならん。 (Hadēs )
And yoʋ, Capernaum, who have been exalted to heaven, will be brought down to Hades. For if the miracles that were done in yoʋ had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs )
24 されば汝らに告ぐ、審判の日にはソドムの地のかた汝よりも耐へ易からん』
But I tell you, it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for yoʋ.”
25 その時イエス答へて言ひたまふ『天 地の主なる父よ、われ感謝す、此 等のことを智き者 慧き者にかくして、嬰兒に顯し給へり。
At that time Jesus said, “I praise yoʋ, Father, Lord of heaven and earth, because yoʋ have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to infants.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in yoʋr sight.
27 すべての物は我わが父より委ねられたり。子を知る者は父の外になく、父をしる者は子または子の欲するままに顯すところの者の外になし。
All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son, and anyone to whom the Son chooses to reveal him.
28 凡て勞する者・重荷を負ふ者、われに來れ、われ汝らを休ません。
Come to me, all of you who labor and are burdened, and I will give you rest.
29 我は柔和にして心 卑ければ、我が軛を負ひて我に學べ、さらば靈魂に休息を得ん。
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
For my yoke is easy, and my burden is light.”