< マタイの福音書 11 >

1 イエス十二 弟子に命じ終へてのち、町々にて教へ、かつ、宣傳へんとて、此處を去り給へり。
After Jesus had finished giving directions to his twelve Disciples, he left that place in order to teach and preach in their towns.
2 ヨハネ牢舍にてキリストの御業をきき、弟子たちを遣して、
Now John had heard in prison what the Christ was doing, and he sent a message by his disciples,
3 イエスに言はしむ『來るべき者は汝なるか、或は、他に待つべきか』
and asked – “Are you ‘the coming one,’ or are we to look for someone else?”
4 答へて言ひたまふ『ゆきて、汝らが見 聞する所をヨハネに告げよ。
The answer of Jesus to the question was – “Go and report to John what you hear and see –
5 盲人は見、跛者はあゆみ、癩病人は潔められ、聾者はきき、死人は甦へらせられ、貧しき者は福音を聞かせらる。
the blind recover their sight and the lame walk, the lepers are made clean and the deaf hear, the dead, too, are raised to life, and the good news is told to the poor.
6 おほよそ我に躓かぬ者は幸福なり』
Blessed is the person who finds no hindrance in me.”
7 彼らの歸りたるをり、ヨハネの事を群衆に言ひ出でたまふ『なんぢら何を眺めんとて野に出でし、風にそよぐ葦なるか。
While John’s disciples were going back, Jesus began to say to the crowds with reference to John,
8 さらば何を見んとて出でし、柔かき衣を著たる人なるか。視よ、やはらかき衣を著たる者は、王の家に在り。
“What did you go out into the wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man richly dressed? Why, those who wear rich things are to be found in the courts of kings!
9 さらば何のために出でし、預言者を見んとてか。然り、汝らに告ぐ、預言者よりも勝る者なり。
What, then, did you go for? To see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.
10 「視よ、わが使をなんぢの顏の前につかはす。彼はなんぢの前に、なんぢの道をそなへん」と録されたるは此の人なり。
This is the man of whom scripture says – ‘I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way before you.’
11 誠に汝らに告ぐ、女の産みたる者のうち、バプテスマのヨハネより大なる者は起らざりき。されど天國にて小き者も、彼よりは大なり。
I tell you, no one born of a woman has yet appeared who is greater than John the Baptist; and yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 バプテスマのヨハネの時より今に至るまで、天國は烈しく攻めらる、烈しく攻むる者はこれを奪ふ。
From the time of John the Baptist to this very hour, the kingdom of heaven has been taken by force, and people using force have been seizing it.
13 凡ての預言者と律法との預言したるは、ヨハネの時までなり。
For the teaching of all the prophets and of the Law continued until the time of John;
14 もし汝 等わが言をうけんことを願はば、來るべきエリヤは此の人なり、
and – if you are ready to accept it – John is himself the Elijah who was destined to come.
15 耳ある者は聽くべし。
If you have ears, listen.
16 われ今の代を何に比へん、童子、市場に坐し、友を呼びて、
But to what will I compare the present generation? It is like little children sitting in the market-places and calling out to their playmates –
17 「われら汝 等のために笛 吹きたれど、汝ら踊らず、歎きたれど、汝ら胸うたざりき」と言ふに似たり。
We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not mourned.
18 それは、ヨハネ來りて飮食せざれば「惡鬼に憑かれたる者なり」といひ、
For, when John came, neither eating nor drinking, people said ‘He has a demon in him’;
19 人の子 來りて飮食すれば、「視よ、食を貪り酒を好む人、また取税人・罪人の友なり」と言ふなり。されど智慧は己が業によりて正しとせらる』
and now that the Son of Man has come, eating and drinking, they are saying ‘Here is a glutton and a wine-drinker, a friend of tax collectors and outcasts!’ And yet wisdom is vindicated by her actions.”
20 爰にイエス多くの能力ある業を行ひ給へる町々の悔改めぬによりて、之を責めはじめ給ふ、
Then Jesus began to reproach the towns in which most of his miracles had been done, because they had not repented,
21 『禍害なる哉コラジンよ、禍害なる哉ベツサイダよ、汝らの中にて行ひたる能力ある業を、ツロとシドンとにて行ひしならば、彼らは早く荒布を著、灰の中にて悔改めしならん。
“Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For, if the miracles which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 されば汝らに告ぐ、審判の日にはツロとシドンとのかた汝 等よりも耐へ易からん。
Yet, I tell you, the doom of Tyre and Sidon will be more bearable in the day of judgment than yours.
23 カペナウムよ、なんぢは天にまで擧げらるべきか、黄泉にまで下らん。汝のうちにて行ひたる能力ある業を、ソドムにて行ひしならば、今日までもかの町は遺りしならん。 (Hadēs g86)
And you, Capernaum! Will you exalt yourself to heaven? You will be flung down to Hades! For, if the miracles which have been done in you had been done in Sodom, it would have been standing to this day. (Hadēs g86)
24 されば汝らに告ぐ、審判の日にはソドムの地のかた汝よりも耐へ易からん』
Yet, I tell you, the doom of Sodom will be more bearable in the day of judgment than yours.”
25 その時イエス答へて言ひたまふ『天 地の主なる父よ、われ感謝す、此 等のことを智き者 慧き者にかくして、嬰兒に顯し給へり。
At that same time Jesus uttered the words, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that, though you have hidden these things from the wise and learned, you have revealed them to the childlike!
26 父よ、然り、かくの如きは御意に適へるなり。
Yes, Father, I thank you that this has seemed good to you.
27 すべての物は我わが父より委ねられたり。子を知る者は父の外になく、父をしる者は子または子の欲するままに顯すところの者の外になし。
Everything has been committed to me by my Father; nor does anyone fully know the Son, except the Father, or fully know the Father, except the Son and those to whom the Son may choose to reveal him.
28 凡て勞する者・重荷を負ふ者、われに來れ、われ汝らを休ません。
Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest!
29 我は柔和にして心 卑ければ、我が軛を負ひて我に學べ、さらば靈魂に休息を得ん。
Take my yoke on you, and learn from me, for I am gentle and humble, and you will find rest for your souls;
30 わが軛は易く、わが荷は輕ければなり』
for my yoke is easy, and my burden is light.”

< マタイの福音書 11 >