< マタイの福音書 11 >

1 イエス十二 弟子に命じ終へてのち、町々にて教へ、かつ、宣傳へんとて、此處を去り給へり。
And it happened that when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
2 ヨハネ牢舍にてキリストの御業をきき、弟子たちを遣して、
Now when John heard in prison the works of the Christ, he sent his disciples
3 イエスに言はしむ『來るべき者は汝なるか、或は、他に待つべきか』
and said to him, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
4 答へて言ひたまふ『ゆきて、汝らが見 聞する所をヨハネに告げよ。
And Jesus answered them, "Go and tell John the things which you hear and see:
5 盲人は見、跛者はあゆみ、癩病人は潔められ、聾者はきき、死人は甦へらせられ、貧しき者は福音を聞かせらる。
the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
6 おほよそ我に躓かぬ者は幸福なり』
And blessed is he who is not offended by me."
7 彼らの歸りたるをり、ヨハネの事を群衆に言ひ出でたまふ『なんぢら何を眺めんとて野に出でし、風にそよぐ葦なるか。
And as these went their way, Jesus began to say to the crowds concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 さらば何を見んとて出でし、柔かき衣を著たる人なるか。視よ、やはらかき衣を著たる者は、王の家に在り。
But what did you go out to see? A man in soft clothing? Look, those who wear soft things are in kings' houses.
9 さらば何のために出でし、預言者を見んとてか。然り、汝らに告ぐ、預言者よりも勝る者なり。
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
10 「視よ、わが使をなんぢの顏の前につかはす。彼はなんぢの前に、なんぢの道をそなへん」と録されたるは此の人なり。
This is the one of whom it is written, 'Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
11 誠に汝らに告ぐ、女の産みたる者のうち、バプテスマのヨハネより大なる者は起らざりき。されど天國にて小き者も、彼よりは大なり。
Truly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 バプテスマのヨハネの時より今に至るまで、天國は烈しく攻めらる、烈しく攻むる者はこれを奪ふ。
And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has suffered violence, and the violent are taking it by force.
13 凡ての預言者と律法との預言したるは、ヨハネの時までなり。
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 もし汝 等わが言をうけんことを願はば、來るべきエリヤは此の人なり、
And if you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
15 耳ある者は聽くべし。
He who has ears to hear, let him hear.
16 われ今の代を何に比へん、童子、市場に坐し、友を呼びて、
"But to what should I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
17 「われら汝 等のために笛 吹きたれど、汝ら踊らず、歎きたれど、汝ら胸うたざりき」と言ふに似たり。
and say, 'We played the flute for you, and you did not dance. We wailed in mourning, and you did not mourn.'
18 それは、ヨハネ來りて飮食せざれば「惡鬼に憑かれたる者なり」といひ、
For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
19 人の子 來りて飮食すれば、「視よ、食を貪り酒を好む人、また取税人・罪人の友なり」と言ふなり。されど智慧は己が業によりて正しとせらる』
The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is justified by her children."
20 爰にイエス多くの能力ある業を行ひ給へる町々の悔改めぬによりて、之を責めはじめ給ふ、
Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent.
21 『禍害なる哉コラジンよ、禍害なる哉ベツサイダよ、汝らの中にて行ひたる能力ある業を、ツロとシドンとにて行ひしならば、彼らは早く荒布を著、灰の中にて悔改めしならん。
"Woe to you, Chorazin. Woe to you, Bethsaida. For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 されば汝らに告ぐ、審判の日にはツロとシドンとのかた汝 等よりも耐へ易からん。
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
23 カペナウムよ、なんぢは天にまで擧げらるべきか、黄泉にまで下らん。汝のうちにて行ひたる能力ある業を、ソドムにて行ひしならば、今日までもかの町は遺りしならん。 (Hadēs g86)
And you, Capernaum, who are exalted to heaven, you will be brought down to hell. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until this day. (Hadēs g86)
24 されば汝らに告ぐ、審判の日にはソドムの地のかた汝よりも耐へ易からん』
But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you."
25 その時イエス答へて言ひたまふ『天 地の主なる父よ、われ感謝す、此 等のことを智き者 慧き者にかくして、嬰兒に顯し給へり。
At that time, Jesus answered, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children.
26 父よ、然り、かくの如きは御意に適へるなり。
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
27 すべての物は我わが父より委ねられたり。子を知る者は父の外になく、父をしる者は子または子の欲するままに顯すところの者の外になし。
All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
28 凡て勞する者・重荷を負ふ者、われに來れ、われ汝らを休ません。
"Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
29 我は柔和にして心 卑ければ、我が軛を負ひて我に學べ、さらば靈魂に休息を得ん。
Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
30 わが軛は易く、わが荷は輕ければなり』
For my yoke is easy, and my burden is light."

< マタイの福音書 11 >