< マタイの福音書 11 >
1 イエス十二 弟子に命じ終へてのち、町々にて教へ、かつ、宣傳へんとて、此處を去り給へり。
And it came to pass, when Jesus finished directing His twelve disciples, He departed from there to teach and to preach in their cities.
2 ヨハネ牢舍にてキリストの御業をきき、弟子たちを遣して、
And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
3 イエスに言はしむ『來るべき者は汝なるか、或は、他に待つべきか』
said to Him, “Are You He who is coming, or do we look for another?”
4 答へて言ひたまふ『ゆきて、汝らが見 聞する所をヨハネに告げよ。
And Jesus answering said to them, “Having gone, declare to John the things that you hear and see,
5 盲人は見、跛者はあゆみ、癩病人は潔められ、聾者はきき、死人は甦へらせられ、貧しき者は福音を聞かせらる。
blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed,
and blessed is he who may not be stumbled in Me.”
7 彼らの歸りたるをり、ヨハネの事を群衆に言ひ出でたまふ『なんぢら何を眺めんとて野に出でし、風にそよぐ葦なるか。
And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out to the wilderness to view? A reed shaken by the wind?
8 さらば何を見んとて出でし、柔かき衣を著たる人なるか。視よ、やはらかき衣を著たる者は、王の家に在り。
But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those wearing the soft things are in the kings’ houses.
9 さらば何のために出でし、預言者を見んとてか。然り、汝らに告ぐ、預言者よりも勝る者なり。
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet,
10 「視よ、わが使をなんぢの顏の前につかはす。彼はなんぢの前に、なんぢの道をそなへん」と録されたるは此の人なり。
for this is he of whom it has been written: Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.
11 誠に汝らに告ぐ、女の産みたる者のうち、バプテスマのヨハネより大なる者は起らざりき。されど天國にて小き者も、彼よりは大なり。
Truly I say to you, there has not risen, among those born of women, [one] greater than John the Immerser, but he who is least in the kingdom of the heavens is greater than he.
12 バプテスマのヨハネの時より今に至るまで、天國は烈しく攻めらる、烈しく攻むる者はこれを奪ふ。
And from the days of John the Immerser until now, the kingdom of the heavens suffers violence, and violent men seize it by force,
13 凡ての預言者と律法との預言したるは、ヨハネの時までなり。
for all the Prophets and the Law prophesied until John,
14 もし汝 等わが言をうけんことを願はば、來るべきエリヤは此の人なり、
and if you are willing to receive [it], he is Elijah who was about to come;
he who is having ears to hear—let him hear.
16 われ今の代を何に比へん、童子、市場に坐し、友を呼びて、
And to what will I liken this generation? It is like little children in marketplaces, sitting and calling to others,
17 「われら汝 等のために笛 吹きたれど、汝ら踊らず、歎きたれど、汝ら胸うたざりき」と言ふに似たり。
and saying, We piped to you, and you did not dance, we lamented to you, and you did not strike the breast.
18 それは、ヨハネ來りて飮食せざれば「惡鬼に憑かれたる者なり」といひ、
For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon;
19 人の子 來りて飮食すれば、「視よ、食を貪り酒を好む人、また取税人・罪人の友なり」と言ふなり。されど智慧は己が業によりて正しとせらる』
the Son of Man came eating and drinking, and they say, Behold, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax collectors and sinners; and wisdom was justified of her children.”
20 爰にイエス多くの能力ある業を行ひ給へる町々の悔改めぬによりて、之を責めはじめ給ふ、
Then He began to reproach the cities in which were done most of His mighty works, because they did not convert.
21 『禍害なる哉コラジンよ、禍害なる哉ベツサイダよ、汝らの中にて行ひたる能力ある業を、ツロとシドンとにて行ひしならば、彼らは早く荒布を著、灰の中にて悔改めしならん。
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had converted;
22 されば汝らに告ぐ、審判の日にはツロとシドンとのかた汝 等よりも耐へ易からん。
but I say to you, to Tyre and Sidon it will be more tolerable in [the] day of judgment than for you.
23 カペナウムよ、なんぢは天にまで擧げらるべきか、黄泉にまで下らん。汝のうちにて行ひたる能力ある業を、ソドムにて行ひしならば、今日までもかの町は遺りしならん。 (Hadēs )
And you, Capernaum, which were exalted to Heaven, will be brought down to Hades, because if the mighty works that were done in you had been done in Sodom, it had remained to this day; (Hadēs )
24 されば汝らに告ぐ、審判の日にはソドムの地のかた汝よりも耐へ易からん』
but I say to you, to the land of Sodom it will be more tolerable in [the] day of judgment than to you.”
25 その時イエス答へて言ひたまふ『天 地の主なる父よ、われ感謝す、此 等のことを智き者 慧き者にかくして、嬰兒に顯し給へり。
At that time Jesus answering said, “I confess to You, Father, Lord of the heavens and of the earth, that You hid these things from wise and understanding ones, and revealed them to babies.
Yes, Father, because so it was good pleasure before You.
27 すべての物は我わが父より委ねられたり。子を知る者は父の外になく、父をしる者は子または子の欲するままに顯すところの者の外になし。
All things were delivered to Me by My Father, and none know the Son, except the Father, nor does any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may resolve to reveal [Him].
28 凡て勞する者・重荷を負ふ者、われに來れ、われ汝らを休ません。
Come to Me, all you laboring and burdened ones, and I will give you rest;
29 我は柔和にして心 卑ければ、我が軛を負ひて我に學べ、さらば靈魂に休息を得ん。
take up My yoke on you, and learn from Me, because I am meek and humble in heart, and you will find rest to your souls,
for My yoke [is] easy, and My burden is light.”