< マタイの福音書 10 >

1 かくてイエスその十二 弟子を召し、穢れし靈を制する權威をあたへて、之を逐ひ出し、もろもろの病、もろもろの疾患を醫すことを得しめ給ふ。
He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
2 十二 使徒の名は左のごとし。先づペテロといふシモン及びその兄弟アンデレ、ゼベダイの子ヤコブ及びその兄弟ヨハネ、
Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simeon [Hearing], who is called Peter [Rock]; Andrew [Manly], his brother; James son of Zebedee [Surplanter son of Yah Has Bestowed]; John [Yah is gracious], his brother;
3 ピリポ及びバルトロマイ、トマス及び取税人マタイ、アルパヨの子ヤコブ及びタダイ、
Philip [Loves horses]; Bartholomew [Son who suspends waters]; Thomas [Seeker of truth]; Matthew [Gift of Yah] the tax collector; James son of Alphaeus [Surplanter son-of Changing]; Lebbaeus [Child of courage], who was also called Thaddaeus [Child of heart];
4 熱心 黨のシモン及びイスカリオテのユダ、このユダはイエスを賣りし者なり。
Simeon [Hearing] the Canaanite [Descendant of Humbled]; and Judas Iscariot [Praised Dagger-man], who also betrayed him.
5 イエスこの十二 人を遣さんとて、命じて言ひたまふ。『異邦人の途にゆくな、又サマリヤ人の町に入るな。
Yeshua [Salvation] sent these twelve out, and commanded them, saying, “Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans [people from Watch-mountain].
6 むしろイスラエルの家の失せたる羊にゆけ。
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel [God prevails].
7 往きて宣べつたへ「天國は近づけり」と言へ。
As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven (God) is at hand!’
8 病める者をいやし、死にたる者を甦へらせ、癩病人をきよめ、惡鬼を逐ひいだせ。價なしに受けたれば價なしに與へよ。
Heal the sick, cleanse the people afflicted with tzara'at ·leprosy·, and cast out demons. Freely you received, so freely give.
9 帶のなかに金・銀または錢をもつな。
Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
10 旅の嚢も、二 枚の下衣も、鞋も、杖ももつな。勞動人の、その食物を得るは相應しきなり。
Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
11 いづれの町いづれの村に入るとも、その中にて相應しき者を尋ねいだして、立ち去るまでは其處に留れ。
Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
12 人の家に入らば平安を祈れ。
As you enter into the household, say “Shalom aleikhem! ·Complete peace my family·!
13 その家もし之に相應しくば、汝らの祈る平安はその上に臨まん。もし相應しからずば、その平安はなんぢらに歸らん。
If the household deserves it, let your shalom ·complete peace· come on it, but if it is not, let your shalom ·complete peace· make teshuvah ·complete return· to you.
14 人もし汝らを受けず、汝らの言を聽かずば、その家その町を立ち去るとき、足の塵をはらへ。
Whoever does not receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.
15 まことに汝らに告ぐ、審判の日には、その町よりもソドム、ゴモラの地のかた耐へ易からん。
Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom [Burning] and Gomorrah [Rebellious people, Tyrants] in the day of judgment than for that city.
16 視よ、我なんぢらを遣すは、羊を豺狼のなかに入るるが如し。この故に蛇のごとく慧く、鴿のごとく素直なれ。
“Behold, I send you out as sheep among wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.
17 人々に心せよ、それは汝らを衆議所に付し、會堂にて鞭うたん。
But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
18 また汝 等わが故によりて、司たち王たちの前に曳かれん。これは彼らと異邦人とに證をなさん爲なり。
Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
19 かれら汝らを付さば、如何に何を言はんと思ひ煩ふな、言ふべき事は、その時さづけらるべし。
But when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
20 これ言ふものは汝 等にあらず、其の中にありて言ひたまふ汝らの父の靈なり。
For it is not you who speak, but haRuach [the Spirit, Breath] of 'Avikah ·your Father· who speaks in you.
21 兄弟は兄弟を、父は子を死に付し、子どもは親に逆ひて之を死なしめん。
“Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
22 又なんぢら我が名のために凡ての人に憎まれん。されど終まで耐へ忍ぶものは救はるべし。
You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
23 この町にて責めらるる時は、かの町に逃れよ。誠に汝らに告ぐ、なんぢらイスラエルの町々を巡り盡さぬうちに人の子は來るべし。
But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel [God prevails], until the Son of Man has come.
24 弟子はその師にまさらず、僕はその主にまさらず、
“A disciple is not above his Rabbi ·Teacher·, nor a servant above his lord.
25 弟子はその師のごとく、僕はその主の如くならば足れり。もし家主をベルゼブルと呼びたらんには、ましてその家の者をや。
It is enough for the disciple that he be like his Rabbi ·Teacher·, and the servant like his master. If they have called the master of the house Ba'al-Zibbul [Lord of Flies], how much more those of his household!
26 この故に、彼らを懼るな。蔽はれたるものに露れぬはなく、隱れたるものに知られぬは無ければなり。
Therefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known.
27 暗黒にて我が告ぐることを光明にて言へ。耳をあてて聽くことを屋の上にて宣べよ。
What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
28 身を殺して靈魂をころし得ぬ者どもを懼るな、身と靈魂とをゲヘナにて滅し得る者をおそれよ。 (Geenna g1067)
Don’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna (Place of fiery torment for the dead). (Geenna g1067)
29 二 羽の雀は一錢にて賣るにあらずや、然るに、汝らの父の許なくば、その一 羽も地に落つること無からん。
“Are not two sparrows sold for an assarion coin (a trivial cost)? Not one of them falls on the ground apart from 'Avikah ·your Father·’s will,
30 汝らの頭の髮までも皆かぞへらる。
but the very hairs of your head are all numbered.
31 この故におそるな、汝らは多くの雀よりも優るるなり。
Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
32 されど凡そ人の前にて我を言ひあらはす者を、我もまた天にいます我が父の前にて言ひ顯さん。
Everyone therefore who confesses me before men, him I will also confess before 'Avi shebashamayim ·my Father in Heaven·.
33 されど人の前にて我を否む者を、我もまた天にいます我が父の前にて否まん。
But whoever denies me before men, him I will also deny before 'Avi shebashamayim ·my Father in Heaven·.
34 われ地に平和を投ぜんために來れりと思ふな。平和にあらず、反つて劍を投ぜん爲に來れり。
“Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a machaira ·machete, small sword knife·.
35 それ我が來れるは、人をその父より、娘をその母より、嫁をその姑嫜より分たん爲なり。
For I came to set a son at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 人の仇はその家の者なるべし。
A man’s foes will be those of his own household.
37 我よりも父または母を愛する者は、我に相應しからず。我よりも息子または娘を愛する者は、我に相應しからず。
He who phileo ·affectionately loves, has high regard, approval of· father or mother more than me is not worthy of me; and he who phileo ·affectionately loves, has high regard, approval of· son or daughter more than me is not worthy of me.
38 又おのが十字架をとりて我に從はぬ者は、我に相應しからず。
He who does not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
39 生命を得る者はこれを失ひ、我がために生命を失ふ者はこれを得べし。
He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.
40 汝らを受くる者は、我を受くるなり。我をうくる者は、我を遣し給ひし者を受くるなり。
He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
41 預言者たる名の故に預言者をうくる者は、預言者の報をうけ、義人たる名のゆゑに義人をうくる者は、義人の報を受くべし。
He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a upright man in the name of a upright man will receive a upright man’s reward.
42 凡そわが弟子たる名の故に、この小き者の一人に冷かなる水 一杯にても與ふる者は、まことに汝らに告ぐ、必ずその報を失はざるべし』
Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward.”

< マタイの福音書 10 >