< マタイの福音書 1 >
1 アブラハムの子、ダビデの子、イエス・キリストの系圖。
A genealogy of Jesus Christ, a descendant of David and Abraham.
2 アブラハム、イサクを生み、イサク、ヤコブを生み、ヤコブ、ユダとその兄弟らとを生み、
Abraham was the father of Isaac, Isaac of Jacob, Jacob of Judah and his brothers,
3 ユダ、タマルによりてパレスとザラとを生み、パレス、エスロンを生み、エスロン、アラムを生み、
Judah of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez of Hezron, Hezron of Aram,
4 アラム、アミナダブを生み、アミナダブ、ナアソンを生み、ナアソン、サルモンを生み、
Aram of Aminadab, Aminadab of Nahshon, Nahshon of Salmon,
5 サルモン、ラハブによりてボアズを生み、ボアズ、ルツによりてオベデを生み、オベデ、エツサイを生み、
Salmon of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz of Obed, whose mother was Ruth, Obed of Jesse,
6 エツサイ、ダビデ王を生めり。ダビデ、ウリヤの妻たりし女によりてソロモンを生み、
Jesse of David the King. David was the father of Solomon, whose mother was Uriah’s widow,
7 ソロモン、レハベアムを生み、レハベアム、アビヤを生み、アビヤ、アサを生み、
Solomon of Rehoboam, Rehoboam of Abijah, Abijah of Asa,
8 アサ、ヨサパテを生み、ヨサパテ、ヨラムを生み、ヨラム、ウジヤを生み、
Asa of Jehoshaphat, Jehoshaphat of Joram, Joram of Uzziah,
9 ウジヤ、ヨタムを生み、ヨタム、アハズを生み、アハズ、ヒゼキヤを生み、
Uzziah of Jotham, Jotham of Ahaz, Ahaz of Hezekiah,
10 ヒゼキヤ、マナセを生み、マナセ、アモンを生み、アモン、ヨシヤを生み、
Hezekiah of Manasseh, Manasseh of Amon, Amon of Josiah,
11 バビロンに移さるる頃、ヨシヤ、エコニヤとその兄弟らとを生めり。
Josiah of Jechoniah and his brothers, at the time of the Exile to Babylon.
12 バビロンに移されて後、エコニヤ、サラテルを生み、サラテル、ゾロバベルを生み、
After the Exile to Babylon – Jechoniah was the father of Salathiel, Salathiel of Zerubbabel,
13 ゾロバベル、アビウデを生み、アビウデ、エリヤキムを生み、エリヤキム、アゾルを生み、
Zerubbabel of Abiud, Abiud of Eliakim, Eliakim of Azor,
14 アゾル、サドクを生み、サドク、アキムを生み、アキム、エリウデを生み、
Azor of Zadok, Zadok of Achim, Achim of Eliud,
15 エリウデ、エレアザルを生み、エレアザル、マタンを生み、マタン、ヤコブを生み、
Eliud of Eleazar, Eleazar of Matthan, Matthan of Jacob,
16 ヤコブ、マリヤの夫ヨセフを生めり。此のマリヤよりキリストと稱ふるイエス生れ給へり。
Jacob of Joseph, the husband of Mary, who was the mother of Jesus, who is called ‘Christ’.
17 されば總て世をふる事、アブラハムよりダビデまで十四代、ダビデよりバビロンに移さるるまで十四代、バビロンに移されてよりキリストまで十四代なり。
So the whole number of generations from Abraham to David is fourteen; from David to the Exile to Babylon fourteen; and from the Exile to Babylon to the Christ fourteen.
18 イエス・キリストの誕生は左のごとし。その母マリヤ、ヨセフと許嫁したるのみにて、未だ偕にならざりしに、聖 靈によりて孕り、その孕りたること顯れたり。
This is how Jesus Christ was born: His mother Mary was engaged to Joseph, but, before the marriage took place, she found herself to be pregnant by the power of the Holy Spirit.
19 夫ヨセフは正しき人にして、之を公然にするを好まず、私に離縁せんと思ふ。
Her husband, Joseph, was a just man and, since he did not want to disgrace her publicly, he resolved to put an end to their engagement privately.
20 かくて、これらの事を思ひ囘らしをるとき、視よ、主の使、夢に現れて言ふ『ダビデの子ヨセフよ、妻マリヤを納るる事を恐るな。その胎に宿る者は聖 靈によるなり。
He had been thinking this over, when an angel of the Lord appeared to him in a dream. “Joseph, son of David,” the angel said, “do not be afraid to take Mary for your wife, for her child has been conceived by the power of the Holy Spirit.
21 かれ子を生まん、汝その名をイエスと名づくべし。己が民をその罪より救ひ給ふ故なり』
She will give birth to a son; name him Jesus, for he will save his people from their sins.”
22 すべて此の事の起りしは、預言者によりて主の云ひ給ひし言の成就せん爲なり。曰く、
All this happened in fulfillment of these words of the Lord through the prophet, where he says –
23 『視よ、處女みごもりて子を生まん。その名はインマヌエルと稱へられん』之を釋けば、神われらと偕に在すといふ意なり。
‘The virgin will conceive and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel’ – a word which means ‘God is with us.’
24 ヨセフ寐より起き、主の使の命ぜし如くして妻を納れたり。
When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord had directed him.
25 されど子の生るるまでは、相 知る事なかりき。かくてその子をイエスと名づけたり。
He made Mary his wife, but they did not sleep together before the birth of her son; and to this son he gave the name Jesus.