< マタイの福音書 1 >

1 アブラハムの子、ダビデの子、イエス・キリストの系圖。
The History of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
2 アブラハム、イサクを生み、イサク、ヤコブを生み、ヤコブ、ユダとその兄弟らとを生み、
Abraham begot Isaac. Isaac begot Jacob. Jacob begot Judah and his brothers.
3 ユダ、タマルによりてパレスとザラとを生み、パレス、エスロンを生み、エスロン、アラムを生み、
Judah had Pharez and Zarah by Tamar. Pharez begot Ezrom. Ezrom begot Aram.
4 アラム、アミナダブを生み、アミナダブ、ナアソンを生み、ナアソン、サルモンを生み、
Aram begot Aminidab. Aminidab begot Nashon. Nashon begot Salmon.
5 サルモン、ラハブによりてボアズを生み、ボアズ、ルツによりてオベデを生み、オベデ、エツサイを生み、
Salmon had Boaz by Rahab. Boaz had Obed by Ruth. Obed begot Jesse.
6 エツサイ、ダビデ王を生めり。ダビデ、ウリヤの妻たりし女によりてソロモンを生み、
Jesse begot David the king. David the king had Solomon, by her who had been the wife of Uriah.
7 ソロモン、レハベアムを生み、レハベアム、アビヤを生み、アビヤ、アサを生み、
Solomon begot Rehoboam. Rehoboam begot Abia. Abia begot Asa.
8 アサ、ヨサパテを生み、ヨサパテ、ヨラムを生み、ヨラム、ウジヤを生み、
Asa begot Jehoshaphat. Jehoshaphat begot Joram. Joram begot Uzziah.
9 ウジヤ、ヨタムを生み、ヨタム、アハズを生み、アハズ、ヒゼキヤを生み、
Uzziah begot Jotham. Jotham begot Ahaz. Ahaz begot Hezekiah.
10 ヒゼキヤ、マナセを生み、マナセ、アモンを生み、アモン、ヨシヤを生み、
Hezekiah begot Manasseh. Manasseh begot Amon. Amon begot Josiah.
11 バビロンに移さるる頃、ヨシヤ、エコニヤとその兄弟らとを生めり。
Josiah had Jeconiah and his brothers, about the time of the migration into Babylon.
12 バビロンに移されて後、エコニヤ、サラテルを生み、サラテル、ゾロバベルを生み、
After the migration into Babylon, Jeconiah begot Salathiel. Salathiel begot Zerubbabel.
13 ゾロバベル、アビウデを生み、アビウデ、エリヤキムを生み、エリヤキム、アゾルを生み、
Zerubbabel begot Abiud. Abiud begot Eliakim. Eliakim begot Azor.
14 アゾル、サドクを生み、サドク、アキムを生み、アキム、エリウデを生み、
Azor begot Zadoc. Zadoc begot Achim. Achim begot Eliud.
15 エリウデ、エレアザルを生み、エレアザル、マタンを生み、マタン、ヤコブを生み、
Eliud begot Eleazar. Eleazar begot Matthan. Matthan begot Jacob.
16 ヤコブ、マリヤの夫ヨセフを生めり。此のマリヤよりキリストと稱ふるイエス生れ給へり。
Jacob begot Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 されば總て世をふる事、アブラハムよりダビデまで十四代、ダビデよりバビロンに移さるるまで十四代、バビロンに移されてよりキリストまで十四代なり。
So all the generations from Abraham to David are fourteen; from David till the migration into Babylon, fourteen; from David till the migration into Babylon to the Messiah, fourteen.
18 イエス・キリストの誕生は左のごとし。その母マリヤ、ヨセフと許嫁したるのみにて、未だ偕にならざりしに、聖 靈によりて孕り、その孕りたること顯れたり。
Now the birth of Jesus Christ happened thus: Mary his mother had been espoused to Joseph; but before they came together, she proved to be with child by the Holy Spirit.
19 夫ヨセフは正しき人にして、之を公然にするを好まず、私に離縁せんと思ふ。
Joseph her husband being a virtuous man, and unwilling to expose her, intended to divorce her privately.
20 かくて、これらの事を思ひ囘らしをるとき、視よ、主の使、夢に現れて言ふ『ダビデの子ヨセフよ、妻マリヤを納るる事を恐るな。その胎に宿る者は聖 靈によるなり。
But while he was thinking upon this, an angel of the Lord appearing to him in a dream, said, Joseph, son of David, scruple not to take home Mary your wife; for her pregnancy is from the Holy Spirit.
21 かれ子を生まん、汝その名をイエスと名づくべし。己が民をその罪より救ひ給ふ故なり』
And she shall bear a son, whom you shall call Jesus, for he will save his people from their sins.
22 すべて此の事の起りしは、預言者によりて主の云ひ給ひし言の成就せん爲なり。曰く、
In all this what the Lord had spoken by the Prophet was verified,
23 『視よ、處女みごもりて子を生まん。その名はインマヌエルと稱へられん』之を釋けば、神われらと偕に在すといふ意なり。
"Behold the virgin shall conceive and bear a son, who shall be called Immanuel;" which signifies, God with us.
24 ヨセフ寐より起き、主の使の命ぜし如くして妻を納れたり。
When Joseph awoke, he did as the messenger of the Lord had commanded him, and took home his wife;
25 されど子の生るるまでは、相 知る事なかりき。かくてその子をイエスと名づけたり。
but knew her not, until she had brought forth her first born son, whom he named Jesus.

< マタイの福音書 1 >