< マルコの福音書 6 >

1 かくて其處をいで、己が郷に到り給ひしに、弟子たちも從へり。
Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:
2 安息 日になりて、會堂にて教へ始め給ひしに、聞きたる多くのもの驚きて言ふ『この人は此 等のことを何處より得しぞ、此の人の授けられたる智慧は何ぞ、その手にて爲すかくのごとき能力あるわざは何ぞ。
et facto sabbato coepit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina eius, dicentes: Unde huic haec omnia? et quae est sapientia, quae data est illi: et virtutes tales, quae per manus eius efficiuntur?
3 此の人は木匠にして、マリヤの子、またヤコブ、ヨセ、ユダ、シモンの兄弟ならずや、其の姉妹も此處に我らと共にをるに非ずや』遂に彼に躓けり。
Nonne hic est faber, filius Mariae, frater Iacobi, et Ioseph, et Iudae, et Simonis? nonne et sorores eius hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo.
4 イエス彼らに言ひたまふ『預言者は、おのが郷、おのが親族、おのが家の外にて尊ばれざる事なし』
Et dicebat illis Iesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
5 彼處にては、何の能力ある業をも行ひ給ふこと能はず、ただ少數の病める者に、手をおきて醫し給ひしのみ。
Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:
6 彼らの信仰なきを怪しみ給へり。かくて村々を歴 巡りて教へ給ふ。
et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
7 また十二 弟子を召し、二人づつ遣しはじめ、穢れし靈を制する權威を與へ、
Et vocavit duodecim: et coepit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
8 かつ旅のために、杖 一つの他は、何をも持たず、糧も嚢も帶の中に錢をも持たず、
Et praecepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona aes,
9 ただ草鞋ばかりをはきて、二つの下衣をも著ざることを命じ給へり。
sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
10 かくて言ひたまふ『何處にても人の家に入らば、その地を去るまで其處に留れ。
Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum: illic manete donec exeatis inde:
11 何地にても汝らを受けず、汝らに聽かずば、其處を出づるとき、證のために足の裏の塵を拂へ』
quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
12 ここに弟子たち出で往きて、悔改むべきことを宣傅へ、
Et exeuntes praedicabant ut poenitentiam agerent:
13 多くの惡鬼を逐ひいだし、多くの病める者に油をぬりて醫せり。
et daemonia multa eiiciebant, et ungebant oleo multos aegros, et sanabantur.
14 かくてイエスの名 顯れたれば、ヘロデ王ききて言ふ『バプテスマのヨハネ死人の中より甦へりたり。この故に此 等の能力その中に働くなり』
Et audivit rex Herodes, (manifestum enim factum est nomen eius) et dicebat: Quia Ioannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo.
15 或 人は『エリヤなり』といひ、或 人は『預言者、いにしへの預言者のごとき者なり』といふ。
Alii autem dicebant: Quia Elias est. Alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
16 ヘロデ聞きて言ふ『わが首斬りしヨハネ、かれ甦へりたるなり』
Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Ioannem, hic a mortuis resurrexit.
17 ヘロデ先にその娶りたる己が兄弟ピリポの妻ヘロデヤの爲に、みづから人を遣し、ヨハネを捕へて獄に繋げり。
Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Ioannem, et vinxit eum in carcerem propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
18 ヨハネ、ヘロデに『その兄弟の妻を納るるは宣しからず』と言へるに因る。
Dicebat enim Ioannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
19 ヘロデヤ、ヨハネを怨みて殺さんと思へど能はず。
Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat.
20 それはヘロデ、ヨハネの義にして聖なる人たるを知りて、之を畏れ、之を護り、且つその教をききて、大に惱みつつも、なほ喜びて聽きたる故なり。
Herodes enim metuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
21 然るに機よき日 來れり。ヘロデ己が誕生日に、大臣・將校・ガリラヤの貴人たちを招きて饗宴せしに、
Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui coenam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilaeae.
22 かのヘロデヤの娘いり來りて、舞をまひ、ヘロデと其の席に列れる者とを喜ばしむ。王、少女に言ふ『何にても欲しく思ふものを求めよ、我あたへん』
cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus; rex ait puellae: Pete a me quod vis, et dabo tibi:
23 また誓ひて言ふ『なんぢ求めば、我が國の半までも與へん』
et iuravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
24 娘いでて母にいふ『何を求むべきか』母いふ『バプテスマのヨハネの首を』
Quae cum exisset, dixit matri suae: Quid petam? At illa dixit: Caput Ioannis Baptistae.
25 娘ただちに急ぎて王の許に入りきたり、求めて言ふ『ねがはくは、バプテスマのヨハネの首を盆に載せて速かに賜はれ』
Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistae.
26 王いたく憂ひたれど、その誓と席に在る者とに對して拒むことを好まず、
Et contristatus est rex propter iusiurandum: sed propter simul discumbentes noluit eam contristare:
27 直ちに衞兵を遣し、之にヨハネの首を持ち來ることを命ず、衞兵ゆきて、獄にてヨハネを首斬り、
et misso spiculatore praecepit afferri caput eius in disco. Et decollavit eum in carcere,
28 その首を盆にのせ、持ち來りて少女に與ふ、少女これを母に與ふ。
et attulit caput eius in disco: et dedit illud puellae, et puella dedit matri suae.
29 ヨハネの弟子たち聞きて來り、その屍體を取りて墓に納めたり。
Quo audito, discipuli eius venerunt, et tulerunt corpus eius: et posuerunt illud in monumento.
30 使徒たちイエスの許に集りて、その爲ししこと、教へし事をことごとく告ぐ。
Et convenientes Apostoli ad Iesum, renunciaverunt ei omnia, quae egerant, et docuerant.
31 イエス言ひ給ふ『なんぢら人を避け、寂しき處に、いざ來りて暫し息へ』これは往來の人おほくして、食する暇だになかりし故なり。
Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.
32 かくて人を避け、舟にて寂しき處にゆく。
Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
33 其の往くを見て、多くの人それと知り、その處を指して、町々より徒歩にてともに走り、彼 等よりも先に往けり。
Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et praevenerunt eos.
34 イエス出でて大なる群衆を見、その牧ふ者なき羊の如くなるを甚く憫みて、多くの事を教へはじめ給ふ。
Et exiens vidit turbam multam Iesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et coepit docere multa.
35 時すでに晩くなりたれば、弟子たち御許に來りていふ『ここは寂しき處、はや時も晩し。
Et cum iam hora multa fieret, accesserunt discipuli eius, dicentes: Desertus est locus hic, et iam hora praeteriit:
36 人々を去らしめ、周圍の里また村に往きて、己がために食物を買はせ給へ』
dimitte illos, ut euntes in proximas villas, et vicos, emant sibi cibos, quos manducent:
37 答へて言ひ給ふ『なんぢら食物を與へよ』弟子たち言ふ『われら往きて二 百デナリのパンを買ひ、これに與へて食はすべきか』
Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
38 イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか、往きて見よ』彼ら見ていふ『五つ、また魚 二つあり』
Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.
39 イエス凡ての人の組々となりて、青 草の上に坐することを命じ給へば、
Et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride foenum.
40 或は百 人、あるひは五 十 人、畝のごとく列びて坐す。
Et discubuerunt in partes per centenos, et quinquagenos.
41 かくてイエス五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、パンをさき、弟子たちに付して人々の前に置かしめ、二つの魚をも人 毎に分け給ふ。
Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in caelum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus.
42 凡ての人 食ひて飽きたれば、
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
43 パンの餘、魚の殘を集めしに、十二の筐に滿ちたり。
Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
44 パンを食ひたる男は五 千 人なりき。
Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
45 イエス直ちに、弟子たちを強ひて舟に乘らせ、自ら群衆を返す間に、彼方なるベツサイダに先に往かしむ。
Et statim coegit discipulos suos ascendere navim, ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
46 群衆に別れてのち、祈らんとて山にゆき給ふ。
Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
47 夕になりて、舟は海の眞中にあり、イエスはひとり陸に在す。
Et cum sero esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.
48 風 逆ふに因りて、弟子たちの漕ぎ煩ふを見て、夜明の四時ごろ、海の上を歩み、その許に到りて、往き過ぎんとし給ふ。
Et videns eos laborantes in remigando, (erat enim ventus contrarius eis) circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat praeterire eos.
49 弟子たち其の海の上を歩み給ふを見、變化の者ならんと思ひて叫ぶ。
At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
50 皆これを見て心 騷ぎたるに因る。イエス直ちに彼らに語りて言ひ給ふ『心 安かれ、我なり、懼るな』
Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum, nolite timere.
51 かくて弟子たちの許にゆき、舟に登り給へば、風やみたり。弟子たち心の中にて甚く驚く、
Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:
52 彼らは先のパンの事をさとらず、反つて其の心 鈍くなりしなり。
non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcaecatum.
53 遂に渡りてゲネサレの地に著き、舟がかりす。
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
54 舟より上りしに、人々ただちにイエスを認めて、
Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:
55 徧くあたりを馳せまはり、その在すと聞く處々に、患ふ者を床のままつれ來る。
et percurrentes universam regionem illam, coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
56 その到りたまふ處には、村にても、町にても、里にても、病める者を市場におきて、御衣の總にだに觸らしめ給はんことを願ふ。觸りし者は、みな醫されたり。
Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas, aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.

< マルコの福音書 6 >