< マルコの福音書 6 >
1 かくて其處をいで、己が郷に到り給ひしに、弟子たちも從へり。
And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
2 安息 日になりて、會堂にて教へ始め給ひしに、聞きたる多くのもの驚きて言ふ『この人は此 等のことを何處より得しぞ、此の人の授けられたる智慧は何ぞ、その手にて爲すかくのごとき能力あるわざは何ぞ。
And when the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, "Where did this man get these things?" and, "What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
3 此の人は木匠にして、マリヤの子、またヤコブ、ヨセ、ユダ、シモンの兄弟ならずや、其の姉妹も此處に我らと共にをるに非ずや』遂に彼に躓けり。
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Josi, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?" They were offended at him.
4 イエス彼らに言ひたまふ『預言者は、おのが郷、おのが親族、おのが家の外にて尊ばれざる事なし』
Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."
5 彼處にては、何の能力ある業をも行ひ給ふこと能はず、ただ少數の病める者に、手をおきて醫し給ひしのみ。
And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
6 彼らの信仰なきを怪しみ給へり。かくて村々を歴 巡りて教へ給ふ。
And he was amazed because of their unbelief. And he went around the villages teaching.
7 また十二 弟子を召し、二人づつ遣しはじめ、穢れし靈を制する權威を與へ、
And he called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
8 かつ旅のために、杖 一つの他は、何をも持たず、糧も嚢も帶の中に錢をも持たず、
And he commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no pack, no money in their belts,
9 ただ草鞋ばかりをはきて、二つの下衣をも著ざることを命じ給へり。
but to wear sandals, and not to put on two tunics.
10 かくて言ひたまふ『何處にても人の家に入らば、その地を去るまで其處に留れ。
And he said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
11 何地にても汝らを受けず、汝らに聽かずば、其處を出づるとき、證のために足の裏の塵を拂へ』
And if any place will not receive you or listen to you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them."
12 ここに弟子たち出で往きて、悔改むべきことを宣傅へ、
So they went out and proclaimed that all should repent.
13 多くの惡鬼を逐ひいだし、多くの病める者に油をぬりて醫せり。
They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
14 かくてイエスの名 顯れたれば、ヘロデ王ききて言ふ『バプテスマのヨハネ死人の中より甦へりたり。この故に此 等の能力その中に働くなり』
King Herod heard this, for his name had become known, and he said, "John the Baptist has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."
15 或 人は『エリヤなり』といひ、或 人は『預言者、いにしへの預言者のごとき者なり』といふ。
But others said, "He is Elijah." Others said, "He is a prophet, like one of the prophets."
16 ヘロデ聞きて言ふ『わが首斬りしヨハネ、かれ甦へりたるなり』
But Herod, when he heard this, said, "This is John, whom I beheaded. He has risen."
17 ヘロデ先にその娶りたる己が兄弟ピリポの妻ヘロデヤの爲に、みづから人を遣し、ヨハネを捕へて獄に繋げり。
For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, for he had married her.
18 ヨハネ、ヘロデに『その兄弟の妻を納るるは宣しからず』と言へるに因る。
For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
19 ヘロデヤ、ヨハネを怨みて殺さんと思へど能はず。
So Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she could not,
20 それはヘロデ、ヨハネの義にして聖なる人たるを知りて、之を畏れ、之を護り、且つその教をききて、大に惱みつつも、なほ喜びて聽きたる故なり。
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed, but he heard him gladly.
21 然るに機よき日 來れり。ヘロデ己が誕生日に、大臣・將校・ガリラヤの貴人たちを招きて饗宴せしに、
And then a convenient day came, that Herod on his birthday gave a supper for his nobles, the high officers, and the leaders of Galilee.
22 かのヘロデヤの娘いり來りて、舞をまひ、ヘロデと其の席に列れる者とを喜ばしむ。王、少女に言ふ『何にても欲しく思ふものを求めよ、我あたへん』
And when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young woman, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."
23 また誓ひて言ふ『なんぢ求めば、我が國の半までも與へん』
And he swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."
24 娘いでて母にいふ『何を求むべきか』母いふ『バプテスマのヨハネの首を』
So she went out, and said to her mother, "What should I ask?" And she said, "The head of John the baptizer."
25 娘ただちに急ぎて王の許に入りきたり、求めて言ふ『ねがはくは、バプテスマのヨハネの首を盆に載せて速かに賜はれ』
And she came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
26 王いたく憂ひたれど、その誓と席に在る者とに對して拒むことを好まず、
And the king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and those reclining, he did not wish to refuse her.
27 直ちに衞兵を遣し、之にヨハネの首を持ち來ることを命ず、衞兵ゆきて、獄にてヨハネを首斬り、
So immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John's head, and he went and beheaded him in the prison,
28 その首を盆にのせ、持ち來りて少女に與ふ、少女これを母に與ふ。
and brought his head on a platter, and gave it to the young woman; and the young woman gave it to her mother.
29 ヨハネの弟子たち聞きて來り、その屍體を取りて墓に納めたり。
And when his disciples heard this, they came and took up his corpse, and placed it in a tomb.
30 使徒たちイエスの許に集りて、その爲ししこと、教へし事をことごとく告ぐ。
Then the apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
31 イエス言ひ給ふ『なんぢら人を避け、寂しき處に、いざ來りて暫し息へ』これは往來の人おほくして、食する暇だになかりし故なり。
And he said to them, "Come away by yourselves to an isolated place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
So they went away in the boat to an isolated place by themselves.
33 其の往くを見て、多くの人それと知り、その處を指して、町々より徒歩にてともに走り、彼 等よりも先に往けり。
But they saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities and they arrived before them.
34 イエス出でて大なる群衆を見、その牧ふ者なき羊の如くなるを甚く憫みて、多くの事を教へはじめ給ふ。
And he came out, saw a large crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
35 時すでに晩くなりたれば、弟子たち御許に來りていふ『ここは寂しき處、はや時も晩し。
And when it was late in the day, his disciples came to him, and said, "This place is desolate, and it is late in the day.
36 人々を去らしめ、周圍の里また村に往きて、己がために食物を買はせ給へ』
Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves something to eat."
37 答へて言ひ給ふ『なんぢら食物を與へよ』弟子たち言ふ『われら往きて二 百デナリのパンを買ひ、これに與へて食はすべきか』
But he answered them, "You give them something to eat." And they said to him, "Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?"
38 イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか、往きて見よ』彼ら見ていふ『五つ、また魚 二つあり』
He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish."
39 イエス凡ての人の組々となりて、青 草の上に坐することを命じ給へば、
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
40 或は百 人、あるひは五 十 人、畝のごとく列びて坐す。
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
41 かくてイエス五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、パンをさき、弟子たちに付して人々の前に置かしめ、二つの魚をも人 毎に分け給ふ。
He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
They all ate, and were filled.
43 パンの餘、魚の殘を集めしに、十二の筐に滿ちたり。
They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
Those who ate the loaves were five thousand men.
45 イエス直ちに、弟子たちを強ひて舟に乘らせ、自ら群衆を返す間に、彼方なるベツサイダに先に往かしむ。
And immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself was sending the crowd away.
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
47 夕になりて、舟は海の眞中にあり、イエスはひとり陸に在す。
When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
48 風 逆ふに因りて、弟子たちの漕ぎ煩ふを見て、夜明の四時ごろ、海の上を歩み、その許に到りて、往き過ぎんとし給ふ。
He saw them distressed in rowing, for the wind was against them. In the watch between three and six in the morning he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
49 弟子たち其の海の上を歩み給ふを見、變化の者ならんと思ひて叫ぶ。
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and began to scream;
50 皆これを見て心 騷ぎたるに因る。イエス直ちに彼らに語りて言ひ給ふ『心 安かれ、我なり、懼るな』
for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
51 かくて弟子たちの許にゆき、舟に登り給へば、風やみたり。弟子たち心の中にて甚く驚く、
And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely profusely astonished among themselves;
52 彼らは先のパンの事をさとらず、反つて其の心 鈍くなりしなり。
for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
54 舟より上りしに、人々ただちにイエスを認めて、
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
55 徧くあたりを馳せまはり、その在すと聞く處々に、患ふ者を床のままつれ來る。
and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
56 その到りたまふ處には、村にても、町にても、里にても、病める者を市場におきて、御衣の總にだに觸らしめ給はんことを願ふ。觸りし者は、みな醫されたり。
Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they placed the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and everyone who touched him were made well.