< マルコの福音書 6 >

1 かくて其處をいで、己が郷に到り給ひしに、弟子たちも從へり。
And he departed thence, and came into his owne countrey, and his disciples followed him.
2 安息 日になりて、會堂にて教へ始め給ひしに、聞きたる多くのもの驚きて言ふ『この人は此 等のことを何處より得しぞ、此の人の授けられたる智慧は何ぞ、その手にて爲すかくのごとき能力あるわざは何ぞ。
And when the Sabbath was come, he began to teach in the Synagogue, and many that heard him, were astonied, and sayd, From whence hath this man these things? and what wisdome is this that is giuen vnto him, that euen such great workes are done by his hands?
3 此の人は木匠にして、マリヤの子、またヤコブ、ヨセ、ユダ、シモンの兄弟ならずや、其の姉妹も此處に我らと共にをるに非ずや』遂に彼に躓けり。
Is not this that carpenter Maries sonne, the brother of Iames and Ioses, and of Iuda and Simon? and are not his sisters here with vs? And they were offended in him.
4 イエス彼らに言ひたまふ『預言者は、おのが郷、おのが親族、おのが家の外にて尊ばれざる事なし』
Then Iesus sayd vnto them, A Prophet is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kindred, and in his own house.
5 彼處にては、何の能力ある業をも行ひ給ふこと能はず、ただ少數の病める者に、手をおきて醫し給ひしのみ。
And he could there doe no great workes, saue that hee layd his hands vpon a fewe sicke folke, and healed them,
6 彼らの信仰なきを怪しみ給へり。かくて村々を歴 巡りて教へ給ふ。
And he marueiled at their vnbeliefe, and went about by ye townes on euery side, teaching.
7 また十二 弟子を召し、二人づつ遣しはじめ、穢れし靈を制する權威を與へ、
And he called vnto him the twelue, and began to send them forth two and two, and gaue them power ouer vncleane spirits,
8 かつ旅のために、杖 一つの他は、何をも持たず、糧も嚢も帶の中に錢をも持たず、
And commanded them that they should take nothing for their iourney, saue a staffe onely: neither scrip, neither bread, neither money in their girdles:
9 ただ草鞋ばかりをはきて、二つの下衣をも著ざることを命じ給へり。
But that they should be shod with sandals, and that they should not put on two coates.
10 かくて言ひたまふ『何處にても人の家に入らば、その地を去るまで其處に留れ。
And he sayd vnto them, Wheresoeuer ye shall enter into an house, there abide till ye depart thence.
11 何地にても汝らを受けず、汝らに聽かずば、其處を出づるとき、證のために足の裏の塵を拂へ』
And whosoeuer shall not receiue you, nor heare you, when ye depart thence, shake off the dust that is vnder your feete, for a witnes vnto them. Verely I say vnto you, It shalbe easier for Sodom, or Gomorrha at the day of iudgement, then for that citie.
12 ここに弟子たち出で往きて、悔改むべきことを宣傅へ、
And they went out, and preached, that men should amend their liues.
13 多くの惡鬼を逐ひいだし、多くの病める者に油をぬりて醫せり。
And they cast out many deuils: and they anointed many that were sicke, with oyle, and healed them.
14 かくてイエスの名 顯れたれば、ヘロデ王ききて言ふ『バプテスマのヨハネ死人の中より甦へりたり。この故に此 等の能力その中に働くなり』
Then King Herod heard of him (for his name was made manifest) and sayd, Iohn Baptist is risen againe from the dead, and therefore great workes are wrought by him.
15 或 人は『エリヤなり』といひ、或 人は『預言者、いにしへの預言者のごとき者なり』といふ。
Other sayd, It is Elias, and some sayd, It is a Prophet, or as one of those Prophets.
16 ヘロデ聞きて言ふ『わが首斬りしヨハネ、かれ甦へりたるなり』
So when Herod heard it, he said, It is Iohn whom I beheaded: he is risen from the dead.
17 ヘロデ先にその娶りたる己が兄弟ピリポの妻ヘロデヤの爲に、みづから人を遣し、ヨハネを捕へて獄に繋げり。
For Herod him selfe had sent forth, and had taken Iohn, and bound him in prison for Herodias sake, which was his brother Philippes wife, because he had maried her.
18 ヨハネ、ヘロデに『その兄弟の妻を納るるは宣しからず』と言へるに因る。
For Iohn sayd vnto Herod, It is not lawfull for thee to haue thy brothers wife.
19 ヘロデヤ、ヨハネを怨みて殺さんと思へど能はず。
Therefore Herodias layd waite against him, and would haue killed him, but she could not:
20 それはヘロデ、ヨハネの義にして聖なる人たるを知りて、之を畏れ、之を護り、且つその教をききて、大に惱みつつも、なほ喜びて聽きたる故なり。
For Herod feared Iohn, knowing that hee was a iust man, and an holy, and reuerenced him, and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
21 然るに機よき日 來れり。ヘロデ己が誕生日に、大臣・將校・ガリラヤの貴人たちを招きて饗宴せしに、
But the time being conuenient, when Herod on his birth day made a banket to his princes and captaines, and chiefe estates of Galile:
22 かのヘロデヤの娘いり來りて、舞をまひ、ヘロデと其の席に列れる者とを喜ばしむ。王、少女に言ふ『何にても欲しく思ふものを求めよ、我あたへん』
And the daughter of the same Herodias came in, and daunced, and pleased Herod, and them that sate at table together, the King sayd vnto the mayde, Aske of me what thou wilt, and I will giue it thee.
23 また誓ひて言ふ『なんぢ求めば、我が國の半までも與へん』
And he sware vnto her, Whatsoeuer thou shalt aske of me, I will giue it thee, euen vnto the halfe of my kingdome.
24 娘いでて母にいふ『何を求むべきか』母いふ『バプテスマのヨハネの首を』
So she went forth, and said to her mother, What shall I aske? And she said, Iohn Baptists head.
25 娘ただちに急ぎて王の許に入りきたり、求めて言ふ『ねがはくは、バプテスマのヨハネの首を盆に載せて速かに賜はれ』
Then she came in straightway with haste vnto the King, and asked, saying, I would that thou shouldest giue me euen now in a charger the head of Iohn Baptist.
26 王いたく憂ひたれど、その誓と席に在る者とに對して拒むことを好まず、
Then the King was very sory: yet for his othes sake, and for their sakes which sate at table with him, he would not refuse her.
27 直ちに衞兵を遣し、之にヨハネの首を持ち來ることを命ず、衞兵ゆきて、獄にてヨハネを首斬り、
And immediatly the King sent the hangman, and gaue charge that his head shoulde be brought in. So he went and beheaded him in the prison,
28 その首を盆にのせ、持ち來りて少女に與ふ、少女これを母に與ふ。
And brought his head in a charger, and gaue it to the maide, and the maide gaue it to her mother.
29 ヨハネの弟子たち聞きて來り、その屍體を取りて墓に納めたり。
And when his disciples heard it, they came and tooke vp his body, and put it in a tombe.
30 使徒たちイエスの許に集りて、その爲ししこと、教へし事をことごとく告ぐ。
And the Apostles gathered themselues together to Iesus, and tolde him all things, both what they had done, and what they had taught.
31 イエス言ひ給ふ『なんぢら人を避け、寂しき處に、いざ來りて暫し息へ』これは往來の人おほくして、食する暇だになかりし故なり。
And he sayd vnto them, Come ye apart into the wildernes, and rest a while: for there were many commers and goers, that they had not leasure to eate.
32 かくて人を避け、舟にて寂しき處にゆく。
So they went by ship out of the way into a desart place.
33 其の往くを見て、多くの人それと知り、その處を指して、町々より徒歩にてともに走り、彼 等よりも先に往けり。
But the people sawe them when they departed, and many knewe him, and ran a foote thither out of all cities, and came thither before them, and assembled vnto him.
34 イエス出でて大なる群衆を見、その牧ふ者なき羊の如くなるを甚く憫みて、多くの事を教へはじめ給ふ。
Then Iesus went out, and sawe a great multitude, and had compassion on them, because they were like sheepe which had no shepheard: and he began to teach them many things.
35 時すでに晩くなりたれば、弟子たち御許に來りていふ『ここは寂しき處、はや時も晩し。
And when the day was nowe farre spent, his disciples came vnto him, saying, This is a desart place, and nowe the day is farre passed.
36 人々を去らしめ、周圍の里また村に往きて、己がために食物を買はせ給へ』
Let them depart, that they may goe into the countrey and townes about, and buy them bread: for they haue nothing to eate.
37 答へて言ひ給ふ『なんぢら食物を與へよ』弟子たち言ふ『われら往きて二 百デナリのパンを買ひ、これに與へて食はすべきか』
But he answered, and said vnto them, Giue yee them to eate. And they said vnto him, Shall we goe, and buy two hundreth peny worth of bread, and giue them to eate?
38 イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか、往きて見よ』彼ら見ていふ『五つ、また魚 二つあり』
Then he sayde vnto them, Howe many loaues haue ye? goe and looke. And when they knewe it, they sayd, Fiue, and two fishes.
39 イエス凡ての人の組々となりて、青 草の上に坐することを命じ給へば、
So he commanded them to make them all sit downe by companies vpon the greene grasse.
40 或は百 人、あるひは五 十 人、畝のごとく列びて坐す。
Then they sate downe by rowes, by hundreds, and by fifties.
41 かくてイエス五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、パンをさき、弟子たちに付して人々の前に置かしめ、二つの魚をも人 毎に分け給ふ。
And he tooke the fiue loaues, and the two fishes, and looked vp to heauen, and gaue thanks, and brake the loaues, and gaue them to his disciples to set before them, and the two fishes he deuided among them all.
42 凡ての人 食ひて飽きたれば、
So they did all eate, and were satisfied.
43 パンの餘、魚の殘を集めしに、十二の筐に滿ちたり。
And they tooke vp twelue baskets full of the fragments, and of the fishes.
44 パンを食ひたる男は五 千 人なりき。
And they that had eaten, were about fiue thousand men.
45 イエス直ちに、弟子たちを強ひて舟に乘らせ、自ら群衆を返す間に、彼方なるベツサイダに先に往かしむ。
And straightway he caused his disciples to goe into the ship, and to goe before vnto the other side vnto Bethsaida, while he sent away the people.
46 群衆に別れてのち、祈らんとて山にゆき給ふ。
Then assoone as he had sent them away, he departed into a mountaine to pray.
47 夕になりて、舟は海の眞中にあり、イエスはひとり陸に在す。
And when euen was come, the ship was in the mids of the sea, and he alone on the land.
48 風 逆ふに因りて、弟子たちの漕ぎ煩ふを見て、夜明の四時ごろ、海の上を歩み、その許に到りて、往き過ぎんとし給ふ。
And he saw them troubled in rowing, (for the winde was contrary vnto them) and about the fourth watch of the night, hee came vnto them, walking vpon the sea, and would haue passed by them.
49 弟子たち其の海の上を歩み給ふを見、變化の者ならんと思ひて叫ぶ。
And when they saw him walking vpon the sea, they supposed it had bene a spirit, and cried out.
50 皆これを見て心 騷ぎたるに因る。イエス直ちに彼らに語りて言ひ給ふ『心 安かれ、我なり、懼るな』
For they all saw him, and were sore afrayd: but anon he talked with them, and said vnto them, Be ye of good comfort: it is I, be not afrayd.
51 かくて弟子たちの許にゆき、舟に登り給へば、風やみたり。弟子たち心の中にて甚く驚く、
Then he went vp vnto them into the ship, and the winde ceased, and they were much more amased in them selues, and marueiled.
52 彼らは先のパンの事をさとらず、反つて其の心 鈍くなりしなり。
For they had not considered the matter of the loaues, because their hearts were hardened.
53 遂に渡りてゲネサレの地に著き、舟がかりす。
And they came ouer, and went into the land of Gennesaret, and arriued.
54 舟より上りしに、人々ただちにイエスを認めて、
So when they were come out of the ship, straightway they knewe him,
55 徧くあたりを馳せまはり、その在すと聞く處々に、患ふ者を床のままつれ來る。
And ran about throughout all that region round about, and began to cary hither and thither in couches all that were sicke, where they heard that he was.
56 その到りたまふ處には、村にても、町にても、里にても、病める者を市場におきて、御衣の總にだに觸らしめ給はんことを願ふ。觸りし者は、みな醫されたり。
And whithersoeuer he entred into townes, or cities, or villages, they laide their sicke in the streetes, and prayed him that they might touch at the least the edge of his garment. And as many as touched him, were made whole.

< マルコの福音書 6 >