< マルコの福音書 4 >
1 イエスまた海邊にて教へ始めたまふ。夥多しき群衆、みもとに集りたれば、舟に乘り海に泛びて坐したまひ、群衆はみな海に沿ひて陸にあり。
Yesu ni mu mummlan a hla tre ma ni gbugbu ndi waba shuti ni Yun nei. A lude ri ni mi gyue ni mi-nei.
A lla tre ma u-jaji gbugbu da ka yiyi ani.
Wo-me, idi uron a ban ibi hichu ni rjumaa
4 播くとき、路の傍らに落ちし種あり、鳥きたりて啄む。
a chu bari ba kuhle ni kon u chichen ba tanri
5 土うすき磽地に落ちし種あり、土 深からぬによりて、速かに萠え出でたれど、
bari ba khule ni tu han iwa ama hei mi meme gbugbun a warju.
Irji rju hongan wa kue niwa in-jah ma na gburonkonna.
7 茨の中に落ちし種あり、茨そだち塞ぎたれば、實を結ばず。
Bari ba kuhle ni zahchon, I Chon ba gburon ti rigra da k tiwu wa ti me me.
8 良き地に落ちし種あり、生え出でて茂り、實を結ぶこと、三十 倍、六十 倍、百 倍せり』
Bari kuma ku “lle ni “llar meme didima da gburon na ni sho bari, I wulon iknutra, bari I wulon ikpu tanne, bari I wulon kpu wulon.
Yesu tre indi wa a hei ton u wo kawo
10 イエス人々を離れ居給ふとき、御許にをる者ども、十二 弟子とともに、此 等の譬を問ふ。
Wa Yesu a ye he ni kriji ma bi wa ba hei niki ni mimriko ma wulon don ha, ba miyen tu tree ka yiyi a.
11 イエス言ひ給ふ『なんぢらには神の國の奧義を與ふれど、外の者には、凡て譬にて教ふ。
A biyi yi ba “llar you wawu multi Irji wa, a ririn, mibiwa ba he nira ba tree ni ka yiyin me.
12 これ「見るとき見ゆとも認めず、聽くとき聞ゆとも悟らず、飜へりて赦さるる事なからん」爲なり』
Ni duba ye ama da na toh na ni duba wo “llan da na toh “llan na I ba wo na kame ye Irji ni wuru “lle ni bwu.
13 また言ひ給ふ『なんぢら此の譬を知らぬか、さらば爭でもろもろの譬を知り得んや。
A miyen ba bina to tu itre u ka you na?
15 御言の播かれて路の傍らにありとは、かかる人をいふ、即ち聞くとき、直ちにサタン來りて、その播かれたる御言を奪ふなり。
Idi ichu a ni chu tre.
16 同じく播かれて磽地にありとは、かかる人をいふ、即ち御言をききて、直ちに喜び受くれども、
Ni tu kon ba a bubu wa ba chutre iba wo meme brji a ye, wa vuba kpa tre wa ba chusa.
17 その中に根なければ、ただ暫し保つのみ、御言のために患難また迫害にあふ時は、直ちに躓くなり。
Bana he ni ja na ni mi bana. Ama ba vu sunron mu ni mi iton fie me, na joku ni ton uya.
18 また播かれて茨の中にありとは、かかる人をいふ、
Bi wa ba kpa tre na kalle ni
19 すなはち御言をきけど、世の心勞、財貨の惑、さまざまの慾いりきたり、御言を塞ぐによりて、遂に實らざるなり。 (aiōn )
tu gbi gbugbulu yo khlen, iko bari kpii bari naki, iri mba ba chu wa a khule ni chon. (aiōn )
20 播かれて良き地にありとは、かかる人をいふ、即ち御言を聽きて受け、三十 倍、六十 倍、百 倍の實を結ぶなり』
Bi wa ba kpatre rji da vusuron na ni ji ndi ye nitre rji baba yi ba ichu wa kulle ni meme didi wa a ni klo 30-30 60-60 100-100
21 また言ひたまふ『升のした、寢臺の下におかんとて、燈火をもち來るか、燈臺の上におく爲ならずや。
A miyen ba, Indi ba zi fitila ni mi sisen ko ba zi ni zah tebru? Ba zi nitu tebur, di du kpan ni Indi bi koh.
22 それ顯るる爲ならで隱るるものなく、明かにせらるる爲ならで秘めらるるものなし。
Ikperi na riri na, see ka he ni rira ni ndi ba ka to na hlar.
Indi wa ahei niton u wo ka wo.
24 また言ひ給ふ『なんぢら聽くことに心せよ、汝らが量る量にて量られ、更に増し加へらるべし。
A hla bawa, srenton ni wo kpie wa bi wo. Kongo wa wu tsar niwu, ni ki ba tsar niwu.
25 それ有てる人は、なほ與へられ、有たぬ人は、有てる物をも取らるべし』
Indi wa a heiwu, ba ka fon surwu Indi wa ana hei niwuna, baka vukpa fie wa a hei niwua.
26 また言ひたまふ『神の國は、或 人たねを地に播くが如し、
A tree, mulki Irji a hei nawa indi ani ban bikpie hichu nimeme.
27 日夜 起臥するほどに、種はえ出でて育てども、その故を知らず。
Indi ni kruna, na shime ni rji, biri nirju na gbrun, wana tohna.
28 地はおのづから實を結ぶものにして、初には苗、つぎに穗、つひに穗の中に充ち足れる穀なる。
Menme nina biri kima ani yarbe ku nira, ngwugwu ka fu wa ka gbrun nikle ma da ti wolo.
29 實みのれば直ちに鎌を入る、收穫時の到れるなり』
I dan biri a weri u ba cham.
30 また言ひ給ふ『われら神の國を何になずらへ、如何なる譬をもて示さん。
Ki ya tree mulki rji ahe naki kā ki tsar ba bawu?
31 一粒の芥種のごとし、地に播く時は、世にある萬の種よりも小けれど、
Ga aheifieme na wolo mustard wa i dan u chu ani rju da gburon.
32 既に播きて生え出づれば、萬の野菜よりは大く、かつ大なる枝を出して、空の鳥その蔭に棲み得るほどになるなり』
Har chinchen baka son ni wuma.
33 かくのごとき數多の譬をもて、人々の聽きうる力に隨ひて、御言を語り、
Naki tre mba ni kayiyi ni kon gbubu'u.
34 譬ならでは語り給はず、弟子たちには、人なき時に凡ての事を釋き給へり。
Ni kogie a tre ni ba wu ni ka yiyi duba tohtre a.
35 その日、夕になりて言ひ給ふ『いざ彼方に往かん』
Ni yalu chachuki a tree diba zah gran hi komu.
36 弟子たち群衆を離れ、イエスの舟にゐ給ふまま共に乘り出づ、他の舟も從ひゆく。
I ba lude niwume a ni mique na ka ndiba don.
37 時に烈しき颶風おこり、浪うち込みて、舟に滿つるばかりなり。
Se ihen lude ni gbegbelen na wuru man sur ni mi guea ta shu.
38 イエスは艫の方に茵を枕として寢ねたまふ。弟子たち呼び起して言ふ『師よ、我らの亡ぶるを顧み給はぬか』
Wa si kurna ni kogon mi gue iba shemme u du lude na ya duna kur kpahlena ndi ba ba kuhlema.
39 イエス起きて風をいましめ、海に言ひたまふ『默せ、鎭れ』乃ち風やみて、大なる凪となりぬ。
Iwa lude da yarhan ni kikle gwugwu mba ima duba son nigbagbi shishiman ba chu
40 かくて弟子たちに言ひ給ふ『なに故かく臆するか、信仰なきは何ぞ』
A miyen ba, age nuyi sisiri? Har zizan bina hei ni bangaiskiya na?
41 かれら甚く懼れて互に言ふ『こは誰ぞ、風も海も順ふとは』
Iba tie sisiri, adi a indi birimen nayi a tre ni gwugwu ba I ma u ba wo niwu.