< マルコの福音書 3 >
Une autre fois, Jésus entra dans une synagogue, où se trouvait un homme qui avait la main desséchée.
2 人々イエスを訴へんと思ひて、安息 日にかの人を醫すや否やと窺ふ。
Les pharisiens l'observaient pour voir s'il le guérirait un jour de sabbat, afin de pouvoir l'accuser.
Il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi et tiens-toi au milieu de nous.
4 また人々に言ひたまふ『安息 日に善をなすと惡をなすと、生命を救ふと殺すと、孰かよき』彼ら默然たり。
Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal; de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardaient le silence.
5 イエスその心の頑固なるを憂ひて、怒り見囘して、手なえたる人に『手を伸べよ』と言ひ給ふ。かれ手を伸べたれば癒ゆ。
Alors, promenant sur eux ses regards avec indignation, et affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main redevint saine.
6 パリサイ人いでて、直ちにヘロデ黨の人とともに、如何にしてイエスを亡さんと議る。
Les pharisiens, étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.
7 イエスその弟子とともに海邊に退き給ひしに、ガリラヤより來れる夥多しき民衆も從ふ。又ユダヤ、
Jésus se retira avec ses disciples du côté de la mer, et une grande multitude, venue de la Galilée, le suivit. De la Judée aussi,
8 エルサレム、イドマヤ、ヨルダンの向の地、およびツロ、シドンの邊より夥多しき民衆その爲し給へる事を聞きて、御許に來る。
de Jérusalem, de l'Idumée, du pays au-delà du Jourdain, ainsi que des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu parler de tout ce qu'il faisait, vint vers lui.
9 イエス群衆のおしなやますを逃れんとて、小舟を備へ置くことを弟子に命じ給ふ。
Alors il dit à ses disciples de lui tenir une petite barque toute prête, à cause de la foule, pour ne pas être trop pressé par elle.
10 これ多くの人を醫し給ひたれば、凡て病に苦しむもの、御體に觸らんとて押迫る故なり。
Car il avait guéri plusieurs malades, de sorte que tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
11 また穢れし靈イエスを見る毎に、御前に平伏し、叫びて『なんぢは神の子なり』と言ひたれば、
Et quand les esprits impurs le voyaient, ils tombaient à ses pieds et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!
Mais il leur défendait sévèrement de le faire connaître.
13 イエス山に登り、御意に適ふ者を召し給ひしに、彼ら御許に來る。
Il alla ensuite sur la montagne, et il appela ceux qu'il voulut choisir lui-même, et ils vinrent à lui.
14 ここに十二 人を擧げたまふ。是かれらを御側におき、また教を宣べさせ、
Il en désigna douze, qu'il nomma apôtres, pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher,
15 惡鬼を逐ひ出す權威を用ひさする爲に、遣さんとてなり。
avec le pouvoir de chasser les démons.
16 此の十二 人を擧げて、シモンにペテロといふ名をつけ、
Voici les douze qu'il désigna: Simon, à qui il donna le nom de Pierre;
17 ゼベダイの子ヤコブ、その兄弟ヨハネ、此の二人にボアネルゲ、即ち雷霆の子といふ名をつけ給ふ。
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire fils du tonnerre;
18 又アンデレ、ピリポ、バルトロマイ、マタイ、トマス、アルパヨの子ヤコブ、タダイ、熱心 黨のシモン、
André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen,
19 及びイスカリオテのユダ、このユダはイエスを賣りしなり。かくてイエス家に入り給ひしに、
et Judas Iscariote, celui-là même qui le trahit.
20 群衆また集り來りたれば、食事する暇もなかりき。
Jésus entra dans une maison avec ses disciples; et la foule s'y rassembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 その親族の者これを聞き、イエスを取押へんとて出で來る、イエスを狂へりと謂ひてなり。
Quand ses proches l'eurent appris, ils vinrent pour s'emparer de lui; car ils disaient qu'il avait perdu l'esprit.
22 又エルサレムより下れる學者たちも『彼はベルゼブルに憑かれたり』と言ひ、かつ『惡鬼の首によりて惡鬼を逐ひ出すなり』と言ふ。
Les scribes, descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons!
23 イエス彼らを呼びよせ、譬にて言ひ給ふ『サタンはいかでサタンを逐ひ出し得んや。
Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit en paraboles: Comment Satan pourrait-il chasser Satan?
24 もし國 分れ爭はば、其の國 立つこと能はず。
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut subsister;
25 もし家 分れ爭はば、其の家 立つこと能はざるべし。
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister.
26 もしサタン己に逆ひて分れ爭はば、立つこと能はず、反つて亡び果てん。
Si donc Satan s'élève contre lui-même, il est divisé et il ne peut subsister, mais il est près de sa fin.
27 誰にても先づ強き者を縛らずば、強き者の家に入りて其の家財を奪ふこと能はじ、縛りて後その家を奪ふべし。
Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; après cela, il pourra piller sa maison.
28 まことに汝らに告ぐ、人の子らの凡ての罪と、けがす瀆とは赦されん。
En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que tous les blasphèmes qu'ils auront proférés;
29 されど聖 靈をけがす者は、永遠に赦されず、永遠の罪に定めらるべし』 (aiōn , aiōnios )
mais tout homme qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; il est coupable d'un péché éternel. (aiōn , aiōnios )
30 これは彼らイエスを『穢れし靈に憑かれたり』と云へるが故なり。
Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
31 ここにイエスの母と兄弟と來りて外に立ち、人を遣してイエスを呼ばしむ。
La mère et les frères de Jésus arrivèrent; et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler.
32 群衆イエスを環りて坐したりしが、或 者いふ『視よ、なんぢの母と兄弟 姉妹と外にありて汝を尋ぬ』
La foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici que ta mère et tes frères sont là dehors, qui te cherchent.
33 イエス答へて言ひ給ふ『わが母、わが兄弟とは誰ぞ』
Mais il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
34 かくて周圍に坐する人々を見囘して言ひたまふ『視よ、これは我が母、わが兄弟なり。
Puis, jetant les yeux sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voilà ma mère et mes frères!
35 誰にても神の御意を行ふものは、是わが兄弟、わが姉妹、わが母なり』
Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.